Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ zoom
Transliteration Faaktharoo feeha alfasada zoom
Literal
(Word by Word)
  And (made) much therein corruption. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and brought about great corruption therein: zoom
M. M. Pickthall And multiplied iniquity therein? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And heaped therein mischief (on mischief). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And heaped therein mischief (on mischief). zoom
Shakir So they made great mischief therein? zoom
Wahiduddin Khan and caused much corruption in them: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and made much corruption in it? zoom
T.B.Irving and increased corruption there? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab spreading much corruption there. zoom
Safi Kaskas and spread much corruption there. zoom
[Al-Muntakhab] They encouraged mischief therein and promoted an age of discord, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And made much corruption therein. zoom
Abdel Haleem and spread corruption there: zoom
Abdul Majid Daryabadi And multiplied therein corruption. zoom
Ahmed Ali And multiplied corruption. zoom
Aisha Bewley and caused much corruption in them? zoom
Ali Ünal And increased manifold disorder and corruption therein. zoom
Ali Quli Qara'i and caused much corruption in them, zoom
Hamid S. Aziz And did multiply wickedness therein, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they worked much corruption therein, zoom
Muhammad Sarwar and spread much corruption in the land. zoom
Muhammad Taqi Usmani and spread a lot of mischief therein. zoom
Shabbir Ahmed And increased corruption and crime therein. zoom
Syed Vickar Ahamed And here (they) piled mischief (upon mischief). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And increased therein the corruption. zoom
Farook Malik and committed great mischief therein. zoom
Dr. Munir Munshey And vastly increased mischief and corruption in the land. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And spread great mischief and corruption there. zoom
Dr. Kamal Omar and they tremendously increased in those (cities) Al-Fasad ? zoom
Talal A. Itani (new translation) And spread much corruption therein. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And spread corruption therein.  zoom
Maududi spreading in them much corruption? zoom
Ali Bakhtiari Nejad and increased the corruption in it, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And made much corruption therein. zoom
Mohammad Shafi They often spread anarchy in them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were merciless tyrants. zoom
Faridul Haque And who then spread a lot of turmoil in them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and exceeded in corruption therein. zoom
Maulana Muhammad Ali And made great mischief therein? zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they increased (made too much) in it the corruption . zoom
Sher Ali And wrought much corruption therein? zoom
Rashad Khalifa They spread evil throughout. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And spread mischief therein zoom
Amatul Rahman Omar And they spread a lot of corruption and lawlessness therein, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And made therein much mischief. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and worked much corruption therein? zoom
Edward Henry Palmer and did multiply wickedness therein, zoom
George Sale and multiplied corruption therein? zoom
John Medows Rodwell And multiplied wickedness therein. zoom
N J Dawood (draft) and made the land teem with wickedness. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb bringing about much corruption there. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and added corruption to corruption," zoom
Mir Aneesuddin Thus they increased corruption in them. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=89&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...