Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ zoom
Transliteration Allatheena taghaw fee albiladi zoom
Literal
(Word by Word)
  Who transgressed in the lands, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [It was they] who transgressed all bounds of equity all over their lands, zoom
M. M. Pickthall Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (All) these transgressed beyond bounds in the lands, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (All) these transgressed beyond bounds in the lands, zoom
Shakir Who committed inordinacy in the cities, zoom
Wahiduddin Khan All of them committed excesses in their lands, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who were defiant in the land zoom
T.B.Irving who were (all) so arrogant in the land zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They all transgressed throughout the land, zoom
Safi Kaskas All of them committed excesses in the lands, zoom
[Al-Muntakhab] All of whom practiced tyrannies in the land; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They all transgressed in the land. zoom
Abdel Haleem All of them committed excesses in their lands, zoom
Abdul Majid Daryabadi Who all waxed exorbitant in the cities, zoom
Ahmed Ali Who terrorised the region, zoom
Aisha Bewley all of whom were tyrants in their lands zoom
Ali Ünal (All of) these rebelled (and transgressed all bounds) in the lands (where they lived); zoom
Ali Quli Qara'i —those who rebelled [against Allah] in their cities zoom
Hamid S. Aziz All these were outrageous in the land, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (They) who tyrannized in the lands, zoom
Muhammad Sarwar led rebellious lives, zoom
Muhammad Taqi Usmani __ those who had rebelled in the cities, zoom
Shabbir Ahmed They all played God in the land, towns and cities. zoom
Syed Vickar Ahamed These (people) exceeded beyond limits in the lands. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [All of] whom oppressed within the lands zoom
Farook Malik They all transgressed beyond bounds in their cities, zoom
Dr. Munir Munshey Those who transgressed and crossed all bounds in the lands, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They were) the people who perpetrated tyranny in their (respective) countries, zoom
Dr. Kamal Omar those people who transgressed beyond limits throughout the cities, zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who committed excesses in the lands. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) All of these transgressed beyond bounds in the lands,  zoom
Maududi who transgressed in the countries of the world zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who rebelled in the lands zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They all transgressed in the land. zoom
Mohammad Shafi Who committed transgression in the lands? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. was such a tyrant in governing his land. zoom
Faridul Haque Those who rebelled in the cities, zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They were tyrants in the land zoom
Maulana Muhammad Ali Who exceeded limits in the cities, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who tyrannized/exceeded the limit in the countries/cities . zoom
Sher Ali Who committed excesses in the cities, zoom
Rashad Khalifa They all transgressed in the land. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who transgressed in the cities. zoom
Amatul Rahman Omar (All these people were) those who committed (all sort of) excesses in the cities, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who all were insolent in the land zoom
Edward Henry Palmer Who were outrageous in the land, zoom
George Sale Who had behaved insolently in the earth, zoom
John Medows Rodwell Who all committed excesses in the lands, zoom
N J Dawood (draft) They had all led sinful lives, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They were all transgressors throughout their lands, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "They (all) rebelled (against Allah) in these lands," zoom
Mir Aneesuddin who rebelled in the cities? zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=89&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...