Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Talaq 65:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا zoom
Transliteration Fa-itha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan zoom
Literal
(Word by Word)
  Then when they have reached their term, then retain them with kindness or part with them with kindness. And take witness two men just among you and establish the testimony for Allah. That is instructed, with it, whoever [is] believes in Allah and the Day the Last. And whoever fears Allah, He will make for him a way out, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, when they are about to reach the end of their waiting-term, either retain them in a fair manner or part with them in a fair manner. And let two persons of [known] probity from among your own community witness [what you have decided]; and do yourselves bear true witness before God: thus are admonished all who believe in God and the Last Day. And unto everyone who is conscious of God, He [always] grants a way out [of unhappiness], zoom
M. M. Pickthall Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before God. Such i s the admonition given to him who believes in God and the Last Day. And for those who fear God, He (ever) prepares a way out, zoom
Shakir So when they have reached their prescribed time, then retain them with kindness or separate them with kindness, and call to witness two men of justice from among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in Allah and the latter day; and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make for him an outlet, zoom
Wahiduddin Khan And when their waiting term is ended, either keep them honourably or part with them in honour. Call to witness two reliable men from among you and bear To one who fears God, He will grant a way out [of his difficulties], true witness for God. This is an admonishment for those who believe in God and the Last Day. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when they (f) reached their (f) term, either hold them (f) back as one who is honorable or part from them (f) as one who is honorable and call to witnesses from two possessors of justice from among you and perform testimony for God. That is admonished for whomever had been believing in God and the Last Day. And he who is Godfearing of God, He will make a way out for him. zoom
T.B.Irving Thus whenever women reach their deadline, hold on to them in decency, or part from them in decency. Have two impartial persons from among you act as witnesses, and set up a way to witness their testimony before God. That is what anyone who believes in God and the Last Day is instructed to do. God will grant a way out for anyone who heeds Him, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then when they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or separate from them honourably. And call two of your reliable men to witness ˹either way˺—and ˹let the witnesses˺ bear true testimony for ˹the sake of˺ Allah. This is enjoined on whoever has faith in Allah and the Last Day. And whoever is mindful of Allah, He will make a way out for them, zoom
Safi Kaskas When they have fulfilled their term, either retain them honorably, or part with them honorably. And call from among your just witnesses, to give testimony for God's sake. Anyone who believes in God and the Last Day should heed this. God will find a way out for whoever is mindful of Him zoom
[Al-Muntakhab] When the set period is near fulfillment, you either hold together in honour and in each other's regard crowned with equity, or part in honour and equity. In either case you must bring two of your people, who are known to recourse to general principles of justice, who lift to Allah their inward sight, to bear witness to the final decision and resolution, be it divorce or reunion. This discourse is an exhortation to those who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and their wisdom is consumed in confidence of the Day of Judgment. And he who entertains the profound reverence dutiful Allah, shall Allah be his very present help in trouble. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, once the interim is fulfilled, either you remain together equitably, or part ways equitably and have it witnessed by two just people from among you; and give the testimony for God. This is to enlighten those who believe in God and the Last Day. And whosoever reverences God, He will create a solution for him. zoom
Abdel Haleem When they have completed their appointed term, either keep them honourably, or part with them honourably. Call two just witnesses from your people and establish witness for the sake of God. Anyone who believes in God and the Last Day should heed this: God will find a way out for those who are mindful of Him, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when they have attained their term, either retain them reputably, or part from them reputably, and take as witnesses two just men from among you, and set up your testimony for Ailah. Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. And whosoever feareth Allah He maketh for him an outlet. zoom
Ahmed Ali When they have reached their appointed time, then either keep them lawfully or let them go honourably; but have two witnesses from among you, and give truthful evidence for (being acceptable to) God. This is to warn him who believes in God and the Last Day. God will furnish a way out for him who fears Him, zoom
Aisha Bewley Then when they have reached the end of their ´idda either retain them with correctness and courtesy or part from them with correctness and courtesy. Call two upright men from among yourselves as witnesses and they should carry out the witnessing for Allah. This is admonishment for all who have iman in Allah and the Last Day. Whoever has taqwa of Allah — He will give him a way out zoom
Ali Ünal Then, when they reach the end of their waiting-term, either retain them in a fair manner and in observance of their rights, or (the waiting-period having ended) part with them in a fair manner and in observance of their rights. And (as the commended way, in either case) call upon two (Muslim) men of probity from among you as witnesses, and establish the testimony for God (with due consciousness of your responsibility to Him). Anyone who believes in God and the Last Day is exhorted to act so. Whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, He enables a way out for him (of every difficulty), zoom
Ali Quli Qara'i Then, when they have completed their term, either retain them honourably or separate from them honourably, and take the witness of two fair men from among yourselves, and bear witness for the sake of Allah. To [comply with] this is advised whoever believes in Allah and the Last Day. And whoever is wary of Allah, He shall make a way out for him, zoom
Hamid S. Aziz So when they have reached their prescribed time, then take them back with kindness or part with them with kindness; and call to witness two men of justice from among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in All zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So when they have reached their term, then retain them beneficently or part from them beneficently. And call in to testimony two (men) endowed with a sense of justice from among yourselves; and keep the testimony upright to Allah. (And) by that then is admonished whoever believes in Allah and the Last Day. And whoever is pious to Allah, He will make for him (a way ) of going out, zoom
Muhammad Sarwar When their waiting period is about to end, keep them or separate from them lawfully. Let two just people witness the divorce and let them bear witness for the sake of God. Thus does God command those who have faith in Him and the Day of Judgment. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when they (the divorced women) have (almost) reached their term, then either retain them with fairness, or part with them with fairness. And make two just men from among you witnesses (of your either decision). And (O witnesses,) keep your testimony upright for the sake of Allah. That is what anyone who believes in Allah and the Last Day is exhorted to do. Whoever fears Allah, He brings forth a way out for him, zoom
Shabbir Ahmed And so when they have reached their waiting term, either retain them in kindness or part with them in kindness. And let there be two just persons among you to witness, and establish the evidence straight for Allah. This exhortation is for him who believes in Allah and the Last Day. And anyone who is mindful of Allah, He will always grant a way out for him (from difficult situations). zoom
Syed Vickar Ahamed When they fulfill their appointed term, either take them back in a good (and honorable) manner or part with them in a good (and honorable) manner. And take for witness two persons from among you, blessed with (a sense of) justice, and establish the evidence (as if you are) before Allah. Such is the guidance given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (always) prepares a way out. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah . That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out zoom
Farook Malik Then when their waiting period ends, either keep them honorably or part with them in an honorable way. Call to witness two honest persons among you, and O witnesses, bear witness equitably for the sake of Allah. This advice is being given to all who believe in Allah and the last Day. He that fears Allah may be provided a way out by Him, zoom
Dr. Munir Munshey At the end of the (prescribed) period, either hold back your women (in wedlock) lawfully, according to the well-known (prescribed) manner, or make the divorce final in accordance with the well known (prescribed) way. Take two of your fair minded (and respected) men as your witnesses. (Oh witnesses)! Bear the witness truthfully for the sake of Allah! Those who believe in Allah, and the life-to-come, are hereby being asked to heed. Allah will provide a way out for the one who fears Him! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then when they reach closer to (the end of) their appointed term, retain them with kindness or separate from them with kindness. And take two just persons from amongst you as witnesses and establish testimony for the sake of Allah. This is advice for him alone who believes in Allah and the Last Day. And whoever fears Allah, He makes a way out for him (from pain and grief of this world and the Hereafter), zoom
Dr. Kamal Omar Then when they have reached their appointed period (iddat), then continue to keep them (as wives) in a desirable way or part with them in a desirable way. And arrange for the testimony of two just persons from amongst you (Muslims). And preserve the evidence for Allah (i.e., you should give it the form of a document bearing the signatures or impressions of two witnesses). This unto you, He admonishes therewith that one who used to Believe in Allah and the Last Day. And whoever pays obedience to Allah, He will make for him a way out (for every difficult situation). zoom
Talal A. Itani (new translation) Once they have reached their term, either retain them honorably, or separate from them honorably. And call to witness two just people from among you, and give upright testimony for God. By that is exhorted whoever believes in God and the Last Day. And whoever fears God—He will make a way out for him. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) So when they fulfill their term appointed, either take them back on fair terms or part with them on fair terms, and take for witness two people from among you, endued with justice, and establish the evidence before God. Such is the advice given to him who believes in God and the Last Day, and for those who are conscious of God, He prepares a way out,  zoom
Maududi And when they reach the end of their term (of waiting), then either honourably retain them (in the bond of wedlock) or honourably part with them, and call two persons of known probity as witnesses from among yourselves, and (let these witnesses) give upright testimony for the sake of Allah. That is to what all those that believe in Allah and the Last Day are exhorted. Allah will find a way out for him who fears Allah, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they reach their appointed time, then keep them nicely or part with them nicely, and take two just persons from among yourselves as witness, and perform the testimony for God. This is what anyone who believes in God and the last day is advised to it. And anyone who is cautious of God, He makes a way out for him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, once the interim is fulfilled, either you remain together equitably, or part ways equitably and have it witnessed by two just people from among you; and give the testimony for God. This is to enlighten those who believe in God and the Last Day. And whoever reverences God, He will create a solution for him. zoom
Mohammad Shafi Then when their waiting term gets over, either retain them [as wives] honourably or part with them in fair manner. Call to witness two reliable men from among you and keep your testimony upright for Allah. This admonition is given to one who believes in Allah and the Last Day. And one who fears Allah, He will make for him a way out [of his difficulties]. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the prescribed time is over, either return to your wife and honor her or depart decently and with kindness. You need two “just” men to witnesses the occurrence of the divorce. God, out of His Mercy, will help the one who believes in God and Hereafter and follows the order of his Lord. zoom
Faridul Haque So when they are about to reach their appointed term, hold them back with kindness or separate them with kindness, and make two just men among you as witnesses, and establish the testimony for Allah; with this is advised whoever believes in Allah and the Last Day; and whoever fears Allah - Allah will create for him a way of deliverance. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When they have reached their term, either keep them honorably or part from them honorably. Call two honest men among you to witness and give yourwitnessing before Allah. Whoever believes in Allah and the Last Day is warned to do this. Whosoever fears Allah, He will appoint for him a way out, zoom
Maulana Muhammad Ali So when they have reached their prescribed time, retain them with kindness or dismiss them with kindness, and call to witness two just ones from among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in Allah and the Latter day. And whoever keeps his duty to Allah, He ordains a way out for him, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they (F) reached (completed) their term/time, so hold/grasp them (F) with kindness/generosity or separate from them (F) with kindness/generosity , and call a witness (two owners) (B) of justice/equality from you, and keep up/take care of the testimony/certification to God, that is being preached/advised/warned with it who was believing with (in) God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who fears and obeys God, He makes/puts for him a way out/exit. zoom
Sher Ali Then, when they are about to reach the limit of their prescribed term, retain them with kindness, or part with them in a suitable manner, and call to witness two just persons from among you; and bear true witness for ALLAH. Thus is admonished he who believes in ALLAH and the Last Day. And he who fears ALLAH - HE will make for him a way out; zoom
Rashad Khalifa Once the interim is fulfilled, you may reconcile with them equitably, or go through with the separation equitably. You shall have two equitable witnesses witness the divorce before GOD. This is to enlighten those who believe in GOD and the Last Day. Anyone who reverences GOD, He will create an exit for him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then, when they are about to reach their term, retain them with kindness or part from them with kindness and take two just persons as witnesses from among you and set up witness for Allah. By this, he who believes in Allah and Last Day is admonished. And he who fears Allah, Allah will make a way for his deliverance. zoom
Amatul Rahman Omar And when they are about to reach their prescribed term (of `Iddat) either keep them (by revoking the divorce) in an honourable and fair manner or part with them in honourable and fair manner and two honest and just persons from among you witness (your decision). (Let the witnesses) bear true testimony for the sake of Allah (regarding the situation that resulted in the pronouncement of divorce). Thus the person (who acts according to these guidelines and) who believes in Allah and the Last Day is exhorted. And he who takes Allah as (his) shield, He will always make a way out (of his ordeals) for him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). And establish the witness for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make a way for him to get out (from every difficulty). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, when they have reached their term, retain them honourably, or part from them honourably. And call in to witness two men of equity from among yourselves; and perform the witnessing to God Himself. By this then is admonished whosoever believes in God and the Last Day. And whosoever fears God, He will appoint for him a way out, zoom
Edward Henry Palmer And when they have reached their appointed time, then retain them with kindness, or separate from them with kindness; and bring as witnesses men of equity from among you; and give upright testimony to God. That is what He admonishes him who believes in God and the last day; and whosoever fears God, He will make for him a (happy) issue, zoom
George Sale And when they shall have fulfilled their term, either retain them with kindness, or part from them honourably: And take witnesses from among you, men of integrity; and give your testimony as in the presence of God: This admonition is given unto him who believeth in God and the last day: And whoso feareth God, unto him will He grant a happy issue out of all his afflictions, zoom
John Medows Rodwell And when they have reached their set time, then either keep them with kindness, or in kindness part from them. And take upright witnesses from among you, and bear witness as unto God. This is a caution for him who believeth in God and in the latter day. And whoso feareth God, to him will He grant a prosperous issue, and will provide for him whence he reckoned not upon it. zoom
N J Dawood (2014) When their waiting term is ended, either keep them honourably or part with them in honour. Call to witness two honest men among you and give your testimony before God. Whoever believes in God and the Last Day is exhorted to do this. He that fears God, He will give him a means of salvation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin So when they reach (the end of) their term, then either hold them in a recognised (good manner) or separate them in a recognised (good manner). And call to witness two just men from among you and establish (correct) evidence for (the sake of) Allah. With that is advised he who believes in Allah and the period hereafter, and whoever fears Allah He will make for him a way out, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=65&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...