Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom
Transliteration Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu zoom
Literal
(Word by Word)
  Allah bears witness that [He], (there is) no god except Him, and (so do) the Angels, and owners (of) [the] knowledge - standing in justice. (There is) no god except Him the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad GOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise. zoom
M. M. Pickthall Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise. zoom
Shakir Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise. zoom
Wahiduddin Khan God bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God bore witness that there is no god but He, as do the angels and those imbued with the knowledge, the ones who uphold equity. There is no god but He, The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving God testifies there is no deity except Himself and so do the angels and persons possessing knowledge. Maintaining fairplay, there is no deity except Him, the Powerful, the Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  Allah ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas God bears witness that there is no God but Him, as do the angels, and those who are endowed with knowledge. He is the Upholder of Justice. There is no God but Him, the Almighty, the Wise. zoom
[Al-Muntakhab] Allah’s unique creation corroborates His statement that there is no Ilah but Him and to this effect, the angels and the knowledgeable attest. He exercises His authority and power in maintenance and vindication of right by reward or punishment. There is no Ilah but Him, AL-Aziz and AL-Hakim. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God bears witness that there is no god but He, as do the Angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god but Him, the Noble, the Wise. zoom
Abdel Haleem God bears witness that there is no god but Him, as do the angels and those who have knowledge. He upholds justice. There is no god but Him, the Almighty, the All Wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity : there is no god but He, the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Ali God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise. zoom
Aisha Bewley Allah bears witness that there is no god but Him, as do the angels and the people of knowledge, upholding justice. There is no god but Him, the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal God (Himself) testifies that there surely is no deity but He, and so do the angels and those of knowledge, being firm in upholding truth and uprightness: (these all testify that) there is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i Allah bears witness that there is no god except Him —and [so do] the angels and those who possess knowledge— maintainer of justice, there is no god but Him, the Almighty, the All-wise. zoom
Hamid S. Aziz Allah, Himself, bears witness that there is no God but He, and so do the angels, and those possessed of knowledge, maintaining His creation in justice. There is no God but He, the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah bears witness that there is no god except He, and the Angels and the ones endowed with knowledge, upright with equity (bear witness). There is no god except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah bears witness that there is no god but He __ and (so do) the angels and the men of knowledge __ being the One who maintains equity. There is no god but He, the Mighty, the Wise. zoom
Shabbir Ahmed Allah Himself witnesses that there is no god but He and so do the Universal Physical Laws, and men and women of Science who research in the right direction (21:22). There is no god but He, the Almighty, the Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed By the Witness of Allah; There is no god but He: (That is the witness of) His angels, and those gifted with knowledge, standing firm on justice, there is no god but He, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. zoom
Farook Malik Allah Himself has testified to the fact that there is no god but Him and so do the angels and those who are well grounded in knowledge standing firm on justice. There is no Ilah (God) except Him, the Mighty, the Wise. zoom
Dr. Munir Munshey Allah bears witness _ and so do the angels, and the men of learning _ that there is no god but He. In (perfect) balance does He maintain His creation! There is no god but He, the most Powerful and the Wisest! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah bears witness that none is worthy of worship apart from Him; and the angels and those who possess knowledge also bear testimony to it (as well as the fact) that He designs and executes every plan with justice. None is worthy of worship but He. He is Almighty, All-Wise. zoom
Dr. Kamal Omar Allah has bore witness: certainly it is that La-ilaha-illa-Huwa and (similarly bore witness) angels, and those bestowed with true knowledge. (He is) Ever-Upholder of justice. La ilaha illa Huwa, the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) There is no god but He; that is the testimony of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firmly on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.  zoom
Maududi Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God and the angels and those having knowledge testify that there is no god except Him, standing with the justice. There is no god except Him, the powerful and the wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God bears witness that there is no god except He, as do the angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god except He, the Noble, the Wise. zoom
Mohammad Shafi Allah bears witness that there indeed is none worthy of worship but He; and so do the angels and those with right knowledge, based on truth and justice. There is none worthy of worship but He, the Omnipotent, the Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God hereby witnesses that there is no Lord beside Him. The Angels and the learned men too stay by their Lord’s word. God manages His kingdom of creation with justice. There is no other God beside the Almighty, the Most Wise. zoom
Faridul Haque Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him - and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) - there is no God except Him, the Almighty, the Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious , the wise/judicious . (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone.) zoom
Sher Ali ALLAH bears witness that there is no god but HE - and also do the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice; there is no god but HE, the Mighty, the Wise. zoom
Rashad Khalifa GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah bore witness that none is to be worshiped save He, and the angels and the men of learning (too) standing with justice; none is to be worshiped save He, the most Reverend, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Allah bears witness that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, and (so do) the angels and those possessed of true knowledge, maintaining justice. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise. zoom
Edward Henry Palmer God bears witness that there is no god but He, and the angels, and those possessed of knowledge standing up for justice. There is no God but He, the mighty, the wise. zoom
George Sale God hath born witness that there is no God but he; and the angels, and those who are endowed with wisdom profess the same; who executeth righteousness; there is no God but he; the mighty, the wise. zoom
John Medows Rodwell God witnesseth that there is no god but He: and the angels, and men endued with knowledge, stablished in righteousness, proclaim "There is no god but He, the Mighty, the Wise!" zoom
N J Dawood (draft) God bears witness that there is no god but Him, and so do the angels and the sages. He is the Executor of Justice, the Only God; the Mighty, the Wise One. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God Himself bears witness, and so do the angels and men of knowledge, that there is no deity save Him, the Executor of Justice. There is no deity save Him, the Almighty, the Wise. zoom
Ahmed Hulusi Allah knows with certainty that none exists other than He. He is HU, there is no other, only HU... And (so do) the forces (potentials) of His names (angels; compositions of qualities that manifest through the knowledge of reality) and those of knowledge (those who possess this knowledge also know, and thus testify to this reality) and maintain themselves in accord with this truth... There is no god, only HU, the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah (Himself) bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and the possessors of knowledge, standing firm for justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise. zoom
Mir Aneesuddin Allah bears witness that there is no god except Him and the angels and possessors of knowledge established on justice (too, that ) there is no god except Him, the Mighty the Wise. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...