←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
GOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
God bears witness that there is no God but Him, as do the angels, and those who are endowed with knowledge. He is the Upholder of Justice. There is no God but Him, the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡعِلۡمِ قَاۤىِٕمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ۝١٨
Transliteration (2021)   
shahida l-lahu annahu lā ilāha illā huwa wal-malāikatu wa-ulū l-ʿil'mi qāiman bil-qis'ṭi lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
bears witness Allah that [He], (there is) no god except Him, and (so do) the Angels, and owners (of) [the] knowledge - standing in justice. (There is) no god except Him the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
GOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise
M. M. Pickthall   
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
God bears witness that there is no God but Him, as do the angels, and those who are endowed with knowledge. He is the Upholder of Justice. There is no God but Him, the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan   
God bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One
Shakir   
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
God bore witness that there is no god but He, as do the angels and those imbued with the knowledge, the ones who uphold equity. There is no god but He, The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
God testifies there is no deity except Himself and so do the angels and persons possessing knowledge. Maintaining fairplay, there is no deity except Him, the Powerful, the Wise.
Abdul Hye   
Allah bears witness that there is no one worthy of worship but He (Allah), and the angels and those having knowledge, standing firm on justice. There is no one worthy of worship but He (Allah), the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran   
God bears witness that there is no god but He, as do the angels and the possessors of knowledge, upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise
Talal Itani & AI (2024)   
God bears witness that there is no god except Him, and so do the angels and those endowed with knowledge. He upholds justice. There is no deity but He, the Mighty, the Wise.
Talal Itani (2012)   
God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar   
Allah has bore witness: certainly it is that La-ilaha-illa-Huwa and (similarly bore witness) angels, and those bestowed with true knowledge. (He is) Ever-Upholder of justice. La ilaha illa Huwa, the All-Mighty, the All-Wise
M. Farook Malik   
Allah Himself has testified to the fact that there is no god but Him and so do the angels and those who are well grounded in knowledge standing firm on justice. There is no Ilah (God) except Him, the Mighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah bears witness that there is no god except He, and the Angels and the ones endowed with knowledge, upright with equity (bear witness). There is no god except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
Allah bears witness that there is no god but He __ and (so do) the angels and the men of knowledge __ being the One who maintains equity. There is no god but He, the Mighty, the Wise
Shabbir Ahmed   
Allah Himself witnesses that there is no god but He and so do the Universal Physical Laws, and men and women of Science who research in the right direction (21:22). There is no god but He, the Almighty, the Wise
Dr. Munir Munshey   
Allah bears witness _ and so do the angels, and the men of learning _ that there is no god but He. In (perfect) balance does He maintain His creation! There is no god but He, the most Powerful and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
By the Witness of Allah; There is no god but He: (That is the witness of) His angels, and those gifted with knowledge, standing firm on justice, there is no god but He, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God bears witness that there is no god but He, as do the Angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god but Him, the Noble, the Wise
Abdel Haleem   
God bears witness that there is no god but Him, as do the angels and those who have knowledge. He upholds justice. There is no god but Him, the Almighty, the All Wise
Abdul Majid Daryabadi   
Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity : there is no god but He, the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise
Aisha Bewley   
Allah bears witness that there is no god but Him, as do the angels and the people of knowledge, upholding justice. There is no god but Him, the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal   
God (Himself) testifies that there surely is no deity but He, and so do the angels and those of knowledge, being firm in upholding truth and uprightness: (these all testify that) there is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Allah bears witness that there is no god except Him —and [so do] the angels and those who possess knowledge— maintainer of justice, there is no god but Him, the Almighty, the All-wise
Hamid S. Aziz   
Allah, Himself, bears witness that there is no God but He, and so do the angels, and those possessed of knowledge, maintaining His creation in justice. There is no God but He, the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
God and the angels and those having knowledge testify that there is no god except Him, (He is) upholder of justice. There is no god except Him, the powerful and the wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There is no god but He, that is the testimony of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firmly on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain   
Allah bears witness that there is no god beside Him, as do the angels and those whose knowledge is used to uphold fairness; there is no god but Him, the Almighty, the Wise
Maududi   
Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God bears witness that there is no god except He, as do the angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god except He, the Noble, the Wise.
Mohammad Shafi   
Allah bears witness that there indeed is none worthy of worship but He; and so do the angels and those with right knowledge, based on truth and justice. There is none worthy of worship but He, the Omnipotent, the Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah bore witness that none is to be worshiped save He, and the angels and the men of learning (too) standing with justice; none is to be worshiped save He, the most Reverend, Wise.
Rashad Khalifa   
GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
God witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious , the wise/judicious . (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone.
Bijan Moeinian   
God hereby witnesses that there is no Lord beside Him. The Angels and the learned men too stay by their Lord’s word. God manages His kingdom of creation with justice. There is no other God beside the Almighty, the Most Wise
Faridul Haque   
Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him - and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) - there is no God except Him, the Almighty, the Wise
Sher Ali   
ALLAH bears witness that there is no god but HE - and also do the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice; there is no god but HE, the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah bears witness that none is worthy of worship apart from Him; and the angels and those who possess knowledge also bear testimony to it (as well as the fact) that He designs and executes every plan with justice. None is worthy of worship but He. He is Almighty, All-Wise
Amatul Rahman Omar   
Allah bears witness that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, and (so do) the angels and those possessed of true knowledge, maintaining justice. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise
George Sale   
God hath born witness that there is no God but he; and the angels, and those who are endowed with wisdom profess the same; who executeth righteousness; there is no God but he; the mighty, the wise
Edward Henry Palmer   
God bears witness that there is no god but He, and the angels, and those possessed of knowledge standing up for justice. There is no God but He, the mighty, the wise
John Medows Rodwell   
God witnesseth that there is no god but He: and the angels, and men endued with knowledge, stablished in righteousness, proclaim "There is no god but He, the Mighty, the Wise!"
N J Dawood (2014)   
God bears witness that there is no god but Him, and so do the angels and the sages; the Executor of Justice, the Only God; the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah has witnessed that indeed there is no deity save He and the angels and people of the knowledge [have also witnessed] standing in uprightness. There is no deity save He, The All-mighty, The All-wise.
Munir Mezyed   
Allâh (Himself) bears witness that there is no other god beside Him, and so do the Angels and those who have spiritual gift of knowledge, maintaining constantly and uniquely His creations with justice. There is no other god beside Him: the Almighty- the All-Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah bears witness that there is no god but Him, and so do the angels and those with knowledge; He upholds justice. There is no god but Him, the mighty and wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah has borne witness that indeed, there is no god but He, as have the angels and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Almighty, the All-Wise.
Linda “iLHam” Barto   
“Allah bears witness that no deity is there except Him. So do His angels [bear witness] and those endued with knowledge and perseverance for justice. No god is there except Him, the Victorious, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) testifies there is no deity except Himself and so do the angels and persons possessing knowledge. Maintaining fairplay, there is no deity except Him, the Powerful, the Wise.
Samy Mahdy   
Allah witnesses that there is no God except him, and the angels, and the possessors of the knowledge, He is standing with the equity. There is no God except him, Al-Aaziz (The Almighty), Al-Hakeem (The wise).
Sayyid Qutb   
God Himself bears witness, and so do the angels and men of knowledge, that there is no deity save Him, the Executor of Justice. There is no deity save Him, the Almighty, the Wise.
Thomas Cleary   
God attests that there is in fact nothing worth worship but God, and so do the angels and those with knowledge, standing on justice. There is nothing worth worship but God, epitome of power and wisdom.
Ahmed Hulusi   
Allah knows with certainty that none exists other than He. He is HU, there is no other, only HU... And (so do) the forces (potentials) of His names (angels; compositions of qualities that manifest through the knowledge of reality) and those of knowledge (those who possess this knowledge also know, and thus testify to this reality) and maintain themselves in accord with this truth... There is no god, only HU, the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah (Himself) bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and the possessors of knowledge, standing firm for justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah’s unique creation corroborates His statement that there is no Ilah but Him and to this effect, the angels and the knowledgeable attest. He exercises His authority and power in maintenance and vindication of right by reward or punishment. There is no Ilah but Him, AL-Aziz and AL-Hakim
Mir Aneesuddin   
Allah bears witness that there is no god except Him and the angels and possessors of knowledge established on justice (too, that ) there is no god except Him, the Mighty the Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise
OLD Literal Word for Word   
(it is) Witnessed by Allah that [He], (there is) no god except Him, and (so do) the Angels, and owners (of) [the] knowledge - standing in justice. (There is) no god except Him the All-Mighty, the All-Wise
OLD Transliteration   
Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu