Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Wala-in saaltahum man nazzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda min baAAdi mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona zoom
Literal
(Word by Word)
  And if you ask them, "Who sends down from the sky water and gives life thereby (to) the earth after its death?" Surely, they would say, "Allah." Say, "All Praises (are) for Allah." But most of them (do) not use reason. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus it is: if thou ask them, “Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?” - they will surely answer, “God.” Say thou: “[Since this is so,] all praise is due to God [alone]!” But most of them will not use their reason: zoom
M. M. Pickthall And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "God!" Say, "Praise be to God!" But most of them understand not. zoom
Shakir And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand. zoom
Wahiduddin Khan And if you ask them who it is that sends down water from the sky and revives the earth with it after its death, they will surely answer, God.Then praise be to God. But most of them do not understand. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thou hadst asked them: Who sent down water from heaven and gave life by it to the earth after its death, certainly, they would say: God! Say: The Praise belongs to God! Nay! Most of them are not reasonable. zoom
T.B.Irving If you should ask them Who sends water down from the sky and revives the earth with it after it has died, they would say: "God." SAY: "Praise be to God Nevertheless most of them do not use their reason. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if you ask them who sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death, they will surely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not understand. zoom
Safi Kaskas And if you asked them, "Who sends down rain from the sky to give life to the earth after it was dead?" They would surely say "God." Say, "Praise be to God;" but most of them do not think. zoom
[Al-Muntakhab] And if you should ask them as to who sends water from the floor of the vault of heaven and revives the earth after it has suffered death,* they will say "Allah". Then say to them: "Thank Allah" -for admitting the truth-. They do not realize that they contradict themselves because most of them do not comprehend the facts. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death" They will Say: "God," Say: "Praise be to God." But most of them do not understand. zoom
Abdel Haleem If you ask them, ‘Who sends water down from the sky and gives life with it to the earth after it has died?’ they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God!’ Truly, most of them do not use their reason. zoom
Abdul Majid Daryabadi And wert thou to ask them: who sendeth down water from the heaven, and therewith quickeneth the earth after the death thereof? they would surely say: Allah. Say thou: all praise unto Allah! Aye! most of them reflect not. zoom
Ahmed Ali If you ask them: "Who sends down rain from the sky and quickens the earth when it is dead?" They will answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand. zoom
Aisha Bewley If you ask them, ´Who sends down water from the sky, bringing the earth back to life again after it was dead?´ they will say, ´Allah.´ Say: ´Praise be to Allah.´ But most of them do not use their intellect. zoom
Ali Ünal If you ask them, "Who is it that sends down water from the sky, and revives with it the earth after its death?" they will most certainly say, "God." Say (you, also): "All praise and gratitude are for God." But most of them do not use their reason (to know the truth and distinguish it from falsehood). zoom
Ali Quli Qara'i And if you ask them, ‘Who sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death?’ They will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not apply reason. zoom
Hamid S. Aziz And if you should ask them, "Who causes water to come down from the sky and revives therewith the earth after its death?" they will surely say, "Allah!" Say, "And praise be to Allah!" But most of them have no sense. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case you were to ask them, "Who has been sending down from the heaven water, so therewith gives life to the earth even after its death?" Indeed they would definitely say, " Allah." Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not consider. zoom
Muhammad Sarwar If you ask them, "Who has sent down water from the sky to revive the dead earth?" They will say, "God has done it." Say, "It is only God who deserves all praise, but many of them do not understand." zoom
Muhammad Taqi Usmani And if you ask them as to who sends down water from the sky, then revives the land with it, they will certainly say, .Allah. Say, .Praise is for Allah. But most of them do not understand. zoom
Shabbir Ahmed And thus it is - if you ask them, "Who is it that sends down water from the height, and gives life with it to the earth, after it is has been dead?" They will surely answer, "Allah." Say, "(Since this is so) all Praise is due to Allah alone!" But the majority of people fail to use their intellect (and realize that His Guidance can revive the living-dead and the 'dead' nations). zoom
Syed Vickar Ahamed And if you truly ask them: "Who sends down rain from the sky, and gives life with it (rain) to the earth after its death?" They will certainly reply, "Allah." Say: "All the Praises (and thanks) be to Allah!" Nay, most of them understand not. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah ." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason. zoom
Farook Malik And if you ask them who sends down rainwater from the sky and thereby raises the dead land back to life?" They will certainly say: "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" Yet most of them do not use their common sense. zoom
Dr. Munir Munshey If you were to put them this question, "Who sent water down from the sky and revived the dead and barren land with it", they will respond, "Allah!" Say, "All praise is for Allah!" But most of them fail to understand and ponder. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you ask them: ‘Who sends down water from the sky, then gives life (and freshness) to the earth after its death?’ they will surely say: ‘Allah.’ Say: ‘All praise belongs to Allah alone.’ But most of them do not have sense. zoom
Dr. Kamal Omar And if you asked them who has sent down (rain-) water from towards the sky and has revived the earth after its death, surely, they will say: “Allah.” Say: “Specific Praise suits Allah (Alone)!” Nay, majority of them do not use intellect . zoom
Talal A. Itani (new translation) And if you asked them, 'Who sends water down from the sky, with which He revives the earth after it had died?' They would say, 'God.' Say, 'Praise be to God.' But most of them do not understand. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And if indeed you ask them whom it is that sends down rain from the sky, and gives life with it to the earth after its death, they will certainly reply, “God.” Say, “Praise belongs to God.” But most of them do not understand.  zoom
Maududi If you were to ask them: "Who sent down water from the sky and therewith revived the earth after its death?" they will certainly say: "Allah." Say: "To Allah alone be praise and thanks." But most people do not understand. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you ask them: who sent down rain from the sky and with it brought the land back to life after its death? They shall say: God. Say: all praise belongs to God. But most of them do not understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." But most of them do not comprehend. zoom
Mohammad Shafi And were you to ask them, "Who sends down water from the heaven, and therewith brings the earth back to life after its death?" they would surely say, "Allah." Say, "All praise to Allah!" But most of them reflect not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you ask the disbelievers [of Mecca], “Who sends down rainwater from the sky and thereby gives life to the dead land?” they will surely reply “God.” Say: “Then He alone is worthy of all praise.” What a shame that most of them they do not get it. zoom
Faridul Haque And if you ask them, “Who sent down the water from the sky, and with it revived the earth after its death?”, they will surely say, “Allah”; proclaim, “All praise is to Allah”; in fact most of them do not have any sense. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you were to ask them: ''Who sends down water out of the sky and thereby revives the earth after it was dead, ' they will reply: 'Allah. ' Say: 'Praise, belongs to Allah! ' No, but most of them do not understand. zoom
Maulana Muhammad Ali And if thou ask them, Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death? they will say, Allah. Say: Praise be to all! Nay most of them understand not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (E) you asked/questioned them: "Who descended from the sky water, so He revived with it the Earth/land from after its death/lifelessness?" They will say (E): "God." Say: "The praise/gratitude (is) to God, but/indeed most of them, they do not reason/understand ." zoom
Sher Ali And if thou ask them, `Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death?' They will, surely, say, `ALLAH.' Say, `All praise belongs to ALLAH.' But most of them understand not. zoom
Rashad Khalifa If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you ask them, who has sent down water from the heaven and .there with revived the earth after its death, they shall certainly say, 'Allah'. Say you, all praises to Allah. Nay! most of them have no wisdom. zoom
Amatul Rahman Omar And if you question them, `Who rains water from the clouds and thereby breathes life into the earth after its death (making it fertile and green)?' They will certainly say, `Allah.' Say, `All sorts of perfect and true praise belongs to Allah.' Yet most of them do not make use of their understanding. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding. zoom
Edward Henry Palmer And if thou shouldst ask them, 'Who sends down from the heavens water and quickens therewith the earth in its death?' they will surely say, 'God!' say, 'And praise be to God!' nay, most of them have no sense. zoom
George Sale Verily if thou ask them, who sendeth rain from heaven, and thereby quickeneth the earth, after it hath been dead; they will answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand. zoom
John Medows Rodwell If thou ask them who sendeth rain from heaven, and by it quickeneth the earth, after it hath been dead, they will certainly answer, "God." SAY: Praise be to God! Yet most of them do not understand. zoom
N J Dawood (2014) And if you ask them who it is that sends down water from the sky and thus resurrects the earth after its death, they will surely say: ‘God.‘ Say: ‘Praise, then, be to God!‘ But the greater part of them are senseless. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If you were to ask them: 'Who is it that sends water from the skies, thus giving life to the earth after it had been lifeless?' they will be sure to answer: 'God.' Say: All praise is due to God alone!' Yet most of them are without reason. zoom
Ahmed Hulusi And indeed, if you were to ask them, “Who discloses water from the heavens (knowledge in the consciousness) and brings the earth (the body) back to life after its death (while you were living lifelessly deprived of the consciousness of the reality)?” Surely they will say, “Allah”... Say, “Hamd belongs to Allah!” No, most of them do not use their reason and evaluate! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you ask them: �Who sends down water from the heaven and gives life with it unto the earth after its death?� They will certainly say: �Allah!� Say: �All praise is due to Allah.� But most of them so not ponder. zoom
Mir Aneesuddin And if you ask them, “Who sends down the water from the sky then gives life through it to the earth after its death?” They will definitely say, “Allah.” Say, “Praise is due only for Allah, but the majority of them does not understand.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...