Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wama hathihi alhayatu alddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna alddara al-akhirata lahiya alhayawanu law kanoo yaAAlamoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And not (is) this life (of) the world but amusement and play. And indeed, the Home (of) the Hereafter - surely, it (is) the life, if only they know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play - whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this! zoom
M. M. Pickthall This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew. zoom
Shakir And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know! zoom
Wahiduddin Khan The life of this world is nothing but sport and a diversion. It is the life of the Hereafter which is the only true life, if they but knew it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And this present life is not, but a diversion and a pastime. And, truly, the Last Abode is the eternal life if they had been knowing! zoom
T.B.Irving What is this worldly life except an amusement and a game? Yet the final Home will mean [real] living, if they only realized it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This worldly life is no more than play and amusement. But the Hereafter is indeed the real life, if only they knew. zoom
Safi Kaskas The life of this world is only diversion and amusement, whereas the true life is in the Hereafter. If they only knew. zoom
[Al-Muntakhab] Life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement bringing happiness to those who cannot think. Whereas the Hereafter -which you should keep in mind and work for- is the life that is meaningful and significant, purposeful and blissful and above all eternal if only they knew! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew. zoom
Abdel Haleem The life of this world is merely an amusement and a diversion; the true life is in the Hereafter, if only they knew. zoom
Abdul Majid Daryabadi And this life of the world is but: sport and play. Verily the home of the Hereafter--that is life indeed, if they but knew! zoom
Ahmed Ali The life of this world is only a sport and play. It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew! zoom
Aisha Bewley The life of this world is nothing but a game and a diversion. The abode of the Next World — that is truly Life if they only knew. zoom
Ali Ünal The present, worldly life is nothing but a pastime and play, but the abode of the Hereafter is truly alive. If they but knew. zoom
Ali Quli Qara'i The life of this world is nothing but diversion and play, but the abode of the Hereafter is indeed Life, had they known! zoom
Hamid S. Aziz This life of the world is nothing but a pastime and game (or a sport and a play); but, verily, the abode of the Hereafter, that is life, if they did but knew! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) anything except a diversion and a plaything; and surely the Last Home is indeed the (Eternal) Life, (Literally: the all-blessed life) if they know (the Truth). zoom
Muhammad Sarwar The worldly life is not more than a childish game. It is the life hereafter which will be the real life, if only they knew it. zoom
Muhammad Taqi Usmani This worldly life is nothing but an amusement and play, and the Last Abode is the real life indeed. Only if they know! zoom
Shabbir Ahmed For, (if they did, they would understand that) the life of this world is nothing but a pastime and play - whereas, behold, the life in the Home of the Hereafter is the true life, if they but knew (that their actions in this short life will determine their Eternal abode). zoom
Syed Vickar Ahamed And what is the life of this world but an amusement and a play? But surely, the home in the Hereafter— That is (Eternal) life indeed, if they only knew. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew. zoom
Farook Malik The life of this world is nothing but a pastime and play! It is the life of the hereafter that is the true life, if they but knew it. zoom
Dr. Munir Munshey The life of this world is nothing but (a brief) play and pastime. But the house of the hereafter is surely the (real) life. Alas! If only they knew! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O people,) the life of this world is nothing but sport and pastime and the Home of the Hereafter is the only (true) life. Would that they knew (this secret)! zoom
Dr. Kamal Omar And this, the life of this world is not but amusement and play! And truly, the home of the Hereafter — surely it is the real life, if they had been knowing! zoom
Talal A. Itani (new translation) The life of this world is nothing but diversion and play, and the Home of the Hereafter is the Life, if they only knew. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) What is the life of the present but entertainment and play? But indeed the home in the hereafter, that is life indeed, if they only knew.  zoom
Maududi The present life is nothing but sport and amusement. The true life is in the Abode of the Hereafter; if only they knew. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And this world’s life is only an amusement and a play, and indeed the home of the hereafter is the (real) life, if they knew. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And this worldly life is no more than distraction and play, while the abode of the Hereafter is the reality, if only they knew. zoom
Mohammad Shafi And this life of the world is nothing but pastime and play. And the home of the Hereafter — that is life indeed, if they but knew! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The life of this world is nothing but a game [like the one that the students’ practices in the school to get some know how.] The real life starts in Hereafter, if they only knew. zoom
Faridul Haque And this worldly life is nothing but pastime and game; indeed the abode of the Hereafter - that is indeed the true life; if only they knew. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The life of this world is nothing but a diversion and play. Indeed, the Everlasting Residence is the Eternal Life, if they but knew. zoom
Maulana Muhammad Ali And the life of this world is but a sport and a play. And the home of the Hereafter, that surely is the Life, did they but know! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And this the life the present/worldly life is not except a play thing/amusement/diversion and playing/enjoyment , and that the end's (other life's) home/house (E) it is (E) the life if they were knowing. zoom
Sher Ali And the life of this world is nothing but a pastime and a sport, and the Home of the Hereafter - that indeed is Life, if they but knew ! zoom
Rashad Khalifa This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And this life of the world is nothing but sport and play. And undoubtedly the home of the Hereafter, necessarily that is the true life. What a good thing it was if they knew. zoom
Amatul Rahman Omar The life of this world is nothing but futile and frivolous and the abode of the Hereafter is the real life (being eternal). If they but knew (they would have paid heed). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know. zoom
Edward Henry Palmer This life of the world is nothing but a sport and a play; but, verily, the abode of the next world, that is life,- if they did but know! zoom
George Sale This present life is no other than a toy, and a play-thing; but the future mansion of paradise is life indeed: If they knew this, they would not prefer the former to the latter. zoom
John Medows Rodwell This present life is no other than a pastime and a disport: but truly the future mansion is life indeed! Would that they knew this! zoom
N J Dawood (2014) The life of this world is but a sport and a diversion. It is the life to come that is the true life: if they but knew it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The life of this world is but amusement and play. It is the life to come that is the only true life, if they but knew it. zoom
Ahmed Hulusi And this apparent and perceived worldly life (the lowest state of consciousness) is no other than an amusement (a delusive diversion in relation to the real) and a game (in which we merely play our roles in the script)! As for the eternal abode, that is the true state of conscious life. If only they could comprehend! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And this life of the world is nothing but a sport and a play and verily the abode of the hereafter, is certainly the (real) life: did they but know! zoom
Mir Aneesuddin And this life of the world is nothing but a pastime and play and the home of the hereafter, that certainly is life, if they but know. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=64
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...