Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:117 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ zoom
Transliteration Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa zoom
Literal
(Word by Word)
  Then We said, "O Adam! Indeed, this (is) an enemy to you and to your wife. So not (let) him drive you both from Paradise so (that) you would suffer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy. zoom
M. M. Pickthall Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery. zoom
Shakir So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy; zoom
Wahiduddin Khan We said, Adam, [Satan] is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and thus make you come to grief. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, We said: O Adam! Truly, this is an enemy to thee and to thy spouse, so let him not drive you both out from the Garden so that thou wouldst be in despair. zoom
T.B.Irving We said: "Adam, this is an enemy for both you and your wife. Do not let him turn either of you out of the Garden, so you will regret it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We cautioned, “O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you ˹O Adam˺ would then suffer ˹hardship˺. zoom
Safi Kaskas So We said, "O Adam, this is an enemy to you and to your wife. Do not let him drive you out of the Garden and make you suffer. zoom
[Al-Muntakhab] And there, We said to Adam: "This - Iblis - is an avowed enemy to you and to your wife; let him not be the cause of ousting you from Paradise wherefore you suffer". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship." zoom
Abdel Haleem so We said, ‘Adam, this is your enemy, yours and your wife’s: do not let him drive you out of the garden and make you miserable. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed. zoom
Ahmed Ali So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief. zoom
Aisha Bewley We said, ´Adam, this is an enemy for you and your wife, so do not let him expel you from the Garden and thus make you miserable. zoom
Ali Ünal So We said: "O Adam, surely this is an enemy to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the Garden, lest you become distressed. zoom
Ali Quli Qara'i We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable. zoom
Hamid S. Aziz And We said, "O Adam! Verily, this is a foe to you and to your wife; never then let him drive you twain forth from the garden or you will be wretched. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then We said, "O Adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the Garden, so that you (The Arabic pronoun here is singular) be wretched." zoom
Muhammad Sarwar We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We said .‘Adam, this is an enemy to you and to your wife. So let him not expel you from Paradise, lest you should get into trouble. zoom
Shabbir Ahmed And thereupon We said, "O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance." zoom
Syed Vickar Ahamed Then We said: "O Adam! Surely, this (creature of smokeless flame) is an enemy to you and your wife: So let him not get you both out of the Garden, so that you end up in suffering. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. zoom
Farook Malik Then We said: "O Adam! This Satan is a real enemy to you and to your wife. Do not let him get you both out of Paradise and get you in trouble. zoom
Dr. Munir Munshey So We said, "Oh Adam, that one, surely, is your and your wife´s enemy. Now do not let him drive you out of paradise, lest you feel distressed." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We said: ‘O Adam, verily, this (Satan) is an enemy to you and your wife. So let him not get you both ousted from Paradise; then you shall be put to toil. zoom
Dr. Kamal Omar Then We said: “O Adam! Surely, this is an enemy to you and to your consort. So let him not get you both out of the orchard, then you may face distress (of life). zoom
Talal A. Itani (new translation) We said, 'O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Then We said, “O Adam, indeed this is an enemy to you and your mate. So do not let him get both of you out of the garden, so that you land in misery.  zoom
Maududi Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We said: Adam, indeed this is an enemy for you and for your wife, so do not let him drive both of you out of the garden, so that you become unhappy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship." zoom
Mohammad Shafi And We said, "O Adam! This is an enemy to you and to your wife; so let him not drive you both out from the garden and thus make you miserable." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I reminded Adam: “this is an enemy to you and to your wife. Do not let him succeed in deporting you from the Heaven as you will be miserable.” zoom
Faridul Haque We therefore said, "O Adam, he is your and your wife’s enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Adam, ' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired. zoom
Maulana Muhammad Ali We said: O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy." zoom
Sher Ali Then WE said, `O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden, lest thou come to grief; zoom
Rashad Khalifa We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We said, O Adam! Undoubtedly, this is an enemy to you and your wife, so it may not happen that he may drive you -both out of the Garden, then you are put to hard labor. zoom
Amatul Rahman Omar At this We said, `Adam! surely this fellow is an enemy to you and to your wife. Take care that he does not turn you both out of the garden (of earthly bliss) lest you fall into trouble. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous. zoom
Edward Henry Palmer And we said, 'O Adam! verily, this is a foe to thee and to thy wife; never then let him drive you twain forth from the garden or thou wilt be wretched. zoom
George Sale And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable. zoom
John Medows Rodwell and We said, "O Adam! this truly is a foe to thee and to thy wife. Let him not therefore drive you out of the garden, and ye become wretched; zoom
N J Dawood (2014) Adam,‘ We said, ‘Satan is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and plunge you into affliction. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb 'Adam,' We said, 'this is indeed a foe to you and your wife; so let him not drive the two of you out of the Garden, for then you will be plunged into affliction. zoom
Ahmed Hulusi We said, “O Adam, indeed this (Iblis; the illusive idea that you are the body) is an enemy to you and your partner (your body)! Do not let it drive you out of Paradise (reduce you from being in the state of universal consciousness to corporeality; individual consciousness) lest you become one who suffers (in misery of being confined to the body and thus burns with the consequences of this limitation)!” Note: The reality denoted here, according to my observation, is as follows: While the being referenced as ‘Adam’ is inexistent, it becomes manifest as a ‘conscious being’ through the ‘blowing of the Spirit,’ which is a metaphoric expression signifying the Names of Allah. This manifestation takes place in the brain, that is, the physical body. The ‘Spirit of the Names,’ or in other words, this conscious, angelic being comprised of pure data, is essentially free of gender. However, once the brain is programmed to accommodate for this manifestation and goes through the various stages of development, the organs and a group of neurons referred to as the ‘second brain’ in the gut, send signals to the brain, embedding within it the notion, “I am this body.” This thought is then exploited by Iblis and hence Adam is reduced to a state of accepting itself as the physical body. In other words, a species of the jinni (invisible energy beings), called Iblis, sends impulses to one’s brain provoking the idea that they are comprised merely of their physical body (symbolized as their ‘partner’) hence covering the reality of the Universal Consciousness. The brain lives completely within its own illusory world! For the individual consciousness arising in the brain is based totally on the accumulation of the genetic information, the conditionings, the value judgments, and the emotions and ideas produced as a result of them; all received by the brain to form its database. And the ‘intellect’ is used in light of this database. So, the individual, or the ‘identity’ that is formed as the person, is asked to ‘believe’ in the Universal Consciousness (comprised of the Names of Allah) and live by the qualities within his ‘original self’ in order to become aware of the (angelic) forces inherent within his essence. Hence, to remind him of this, Knowledge (in the form of a Book) is sent! The purpose is to remind man of his original self; pure universal consciousness, which is free from all forms and concepts; an angelic force (Nur) based on the knowledge of Allah. Universal consciousness is also referred to as ‘fuad’ (the reflectors of the qualities of the Names to the brain – the heart neurons) as it reflects the heart, or more precisely, the reality. One’s capacity to comprehend the reality referred to as ‘fuad’ is determined in the mother’s womb on the 120th day after conception. On this day, the brain is either embedded with this capacity, in which case the person is characterized as ‘fortunate’ (sa’id) or not, in which case the person is not endowed with this capacity, and hence characterized as ‘unfortunate’ (sha’ki.) After this, these neurons continue carrying out their function from the brain to which they are copied. I believe one aspect of ‘mirror neurons’ pertains to this event. As for the body, which, as the partner, or form of consciousness, is endowed with a specified life span, has been expressed in various ways: In terms of its material make-up it is called the ‘dabbat’ul ardh’, in terms of its common qualities with other animals it is referenced as ‘an’am’ and in respect of stimulating limiting or obstructive ideas within the brain in regards to the angelic qualities of consciousness, it has been called ‘satan.’ A human is essentially universal consciousness; however, when consciousness opens its eyes within the human body, it forgets its origin. Due to this, ‘dhikr’ or ‘reminders’ are sent. The knowledge contained within the Quran is such a reminder. It is here to remind man of his essential self. The limitation arising from the brain thinking ‘I am this body’ is symbolic of a conditioned hell-like bodily lifestyle. On the other hand, observation pertaining to the angelic realm of consciousness signifies a paradiselike state of life. All such concepts and depictions employed in the Quran are metaphoric and allegoric expressions. Since Paradise denotes a life related to consciousness in which the qualities of the Names are manifest, the biological body and anything connected to it, is invalid and unnecessary in this dimension. Hence it is said Paradise is a state of life that is beyond perception. The details of this topic can be a book on its own, but I felt it necessary to share this much here to stress the importance of proper construal of metaphors in the Quran. I ask forgiveness for any inadequate or improper observation I may have, only Allah knows its reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We said: 'O Adam! Verily this is an enemy to you and to your wife. Therefore let him not expel you both from the Garden so that you come to toil. zoom
Mir Aneesuddin And when We said to the angels, "Bow down to Adam," they (all) bowed down, except Iblis, he refused. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=117
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...