←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Safi Kaskas   
Yet they who lack certainty toy with their doubts.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ هُمۡ فِی شَكࣲّ یَلۡعَبُونَ ۝٩
Transliteration (2021)   
bal hum fī shakkin yalʿabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, they (are) in doubt - playing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts
M. M. Pickthall   
Nay, but they play in doubt
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet they play about in doubt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Safi Kaskas   
Yet they who lack certainty toy with their doubts.
Wahiduddin Khan   
yet, they toy with their doubts
Shakir   
Nay, they are in doubt, they sport
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! They play in uncertainty.
T.B.Irving   
Instead they play around with doubt.
Abdul Hye   
Nay! They play in doubt.
The Study Quran   
Nay, but they are playing in doubt
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, they are doubting, engaged in play.
Talal Itani (2012)   
Yet they play around in doubt
Dr. Kamal Omar   
Nay! They, remaining in doubt and suspicion, indulge in sport and play
M. Farook Malik   
Yet they play about in doubt
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) they are in doubt, playing
Muhammad Sarwar   
In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs
Muhammad Taqi Usmani   
But they, being in doubt, are playing around
Shabbir Ahmed   
Nay, but they are toying with their doubts
Dr. Munir Munshey   
Yet, (immersed) in doubt, they waste their time in pastimes
Syed Vickar Ahamed   
Yet, they amuse themselves in doubt
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they are in doubt, amusing themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No; they are in doubt, playing
Abdel Haleem   
yet in [their state of] doubt they take nothing seriously
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! they're in doubt sporting
Ahmed Ali   
Yet they are lost in doubt and play
Aisha Bewley   
Yet they play around in doubt.
Ali Ünal   
Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life
Ali Quli Qara'i   
Rather they play around in doubt
Hamid S. Aziz   
Nay, but they make sport in doubt
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but they play around in doubt.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet they play around in doubt
Musharraf Hussain   
Unfortunately, they are in doubt, dilly-dallying.
Maududi   
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No; they are in doubt, playing
Mohammad Shafi   
But, they play with their doubts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nay, but they are in doubt, playing.
Rashad Khalifa   
Indeed, they are doubtful, heedless.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet they are in doubt, playing
Maulana Muhammad Ali   
Nay, in doubt they sport
Muhammad Ahmed & Samira   
But they are in doubt/suspicion playing/amusing
Bijan Moeinian   
What a shame that you doubt in the existence of God
Faridul Haque   
Rather they are in doubt, playing
Sher Ali   
Yet they play about in doubt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yet they are in doubt, busy playing
Amatul Rahman Omar   
Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! They play in doubt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but they are in doubt, playing
George Sale   
Yet do they amuse themselves with doubt
Edward Henry Palmer   
Nay, they in doubt do play
John Medows Rodwell   
Yet with doubts do they disport them
N J Dawood (2014)   
Yet they divert themselves with doubts

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! They are in incredulity, playing.
Munir Mezyed   
Nay, but they harbour doubts, playing.
Sahib Mustaqim Bleher   
But they play whilst in doubt.
Linda “iLHam” Barto   
Yet, they flit in doubt.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet they play around in doubt.
Irving & Mohamed Hegab   
Instead they play around with doubt.
Samy Mahdy   
Nay, but they are suspiciously playing.
Ahmed Hulusi   
But no, they are in doubt, amusing themselves (with the worldly life).
Mir Aneesuddin   
No, they are in doubt (therefore) they are not serious.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet they are objectively uncertain of the plain truth and they give occasion to uncertainty, and they follow that emotion which they think would help them attain the object from which pleasure and satisfaction are expected
The Wise Quran   
Nay, they are in doubt, playing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet they play about in doubt
OLD Literal Word for Word   
Nay, they (are) in doubt - playing
OLD Transliteration   
Bal hum fee shakkin yalAAaboona