←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Moses] answered: “[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”
Safi Kaskas   
He said, “The Lord of the heavens and Earth and all that is between them if you only knew.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, if you (should) be convinced."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Moses] answered: “[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!”
M. M. Pickthall   
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”
Safi Kaskas   
He said, “The Lord of the heavens and Earth and all that is between them if you only knew.”
Wahiduddin Khan   
Moses said, Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced
Shakir   
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: The Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two of them if you had been ones who are certain.
T.B.Irving   
He said: "The Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, if you will be convinced."
Abdul Hye   
(Moses) said: “Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you are seeking to be convinced with certainty.”
The Study Quran   
He said, “The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them—would that you were certain.
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you could be certain.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.'
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth and whatever is between those two — if you be those who become convinced.”
M. Farook Malik   
Moses replied: "He is the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really care to believe."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude."
Muhammad Sarwar   
Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe
Shabbir Ahmed   
Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced." (43:51, 79:24)
Dr. Munir Munshey   
Musa said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything that lies between the two, if you want to be specific."
Syed Vickar Ahamed   
Said (Musa): "The Lord and Cherisher (Rab) of the heavens and the earth, and all between— If you want to be quite sure."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware."
Abdel Haleem   
Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced
Ahmed Ali   
(Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe."
Aisha Bewley   
He said, ´The Lord of the heavens and the earth and everything between them if you knew for sure.´
Ali Ünal   
(Moses) answered: "The Lord (Creator, Sustainer, and sole Ruler) of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but (let yourselves be) convinced!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, —should you have conviction.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if you want certainty."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “The Lord of the skies and the earth and whatever between them, if you are sure.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “The Lord of the heavens and the earth, and all between, if you are to be convinced.
Musharraf Hussain   
Musa said, “The Lord of the Heavens and the Earth, and of whatever is between them, if you believe.”
Maududi   
Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware.
Mohammad Shafi   
Moses replied, "Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you would but be convinced!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them if you would believe.
Rashad Khalifa   
He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe!
Maulana Muhammad Ali   
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Muhammad Ahmed & Samira   
He (Moses) said: "Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain."
Bijan Moeinian   
Moses replied: “He is the Lord of the heavens and the earth, and everything in between. Do not have the least doubt about this.”
Faridul Haque   
Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.”
Sher Ali   
Moses said, `The Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two, if you would believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of all the heavens and the earth and the (whole universe) between the two if you are a firm believer.
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `(In respect of apace) He is the Lord of the heavens and the earth and of all that lies between the two; if you (and your companions) be convinced (of this true knowledge and have faith in Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.
George Sale   
Moses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity
Edward Henry Palmer   
Said he, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye are but sure.
John Medows Rodwell   
He said, "The Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, if only ye believe it."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. If only you believed!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Moses] said, “The Lord of the heavens and of the earth and whatever is in between if you have certitude.”
Munir Mezyed   
Moses said: ‘Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you have Absolute Faith’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: the Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are certain.
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “The Lord of the skies and Earth and all among them, if you would be convinced.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, if youpl (can ever) believe with certitude.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "The Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, if you will be convinced."
Samy Mahdy   
He said, “The skies’ Lord and the earth, and what is between them, if you are certain.”
Sayyid Qutb   
[Moses] answered: 'He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be sure.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “The Rabb (creator with His Names) of the heavens, the earth, and everything in between, if you are of the people of certainty (you will know)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: '(He is) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you have faith'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"The Ilah and Creator of the heavens and the earth" Mussa said, "and of all that is in between if you and your people care to know the truth"
Mir Aneesuddin   
Firawn said, "And who is the Fosterer of the worlds?"
The Wise Quran   
He said, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between both of them, if you were sure.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, if you (should) be convinced.
OLD Transliteration   
Qala rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena