IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ad-Dhuha 93:4
Muhammad Asad
for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the next life is certainly far better for you than this one.
Safi Kaskas
The life to come is better for you than this first life.
Arabic
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى
Transliteration
Walal-
a
khiratu khayrun laka mina al-ool
a
Transliteration-2
walalākhiratu khayrun laka mina l-ūl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And surely the Hereafter (is) better for you than the first.
Muhammad Asad
for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]
M. M. Pickthall
And verily the latter portion will be better for thee than the former
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily the Hereafter will be better for thee than the present
Shakir
And surely what comes after is better for you than that which has gone before
Wahiduddin Khan
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, the last
will be
better for thee than the first.
T.B.Irving
The Hereafter will be even better for you than the first [life] was.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the next life is certainly far better for you than this one.
Safi Kaskas
The life to come is better for you than this first life.
Abdul Hye
Indeed, the Hereafter will be better for you than the first (worldly life).
The Study Quran
And the Hereafter shall be better for thee than this life
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the Hereafter is better for you than the first
Abdel Haleem
and the future will be better for you than the past
Abdul Majid Daryabadi
And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present
Ahmed Ali
What is to come is better for you than what has gone before
Aisha Bewley
The Last will be better for you than the First.
Ali Ünal
Assuredly, what comes after will be better for you than what has gone before
Ali Quli Qara'i
and the Hereafter shall be better for you than the world
Hamid S. Aziz
And surely the Hereafter is better for you than the present
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed the Hereafter will be more charitable (i.e., better) for you than the First (i.e., the present life)
Muhammad Sarwar
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains
Muhammad Taqi Usmani
Surely the Hereafter is much better for you than the present life
Shabbir Ahmed
And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted
Syed Vickar Ahamed
And surely the Hereafter will be better for you than the present
Umm Muhammad (Sahih International)
And the Hereafter is better for you than the first [life]
Farook Malik
Certainly the later period shall be better for you than the earlier
Dr. Munir Munshey
The life to come is better for you than the earlier life
Dr. Kamal Omar
And indeed, the Hereafter is better for you than the initial
Talal A. Itani (new translation)
The Hereafter is better for you than the First
Maududi
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by
Ali Bakhtiari Nejad
And the hereafter is certainly better for you than the first (this life)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And indeed the future will be better for you than the present
Musharraf Hussain
Your future will be better than the past.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the Hereafter is better for you than the first.
Mohammad Shafi
And, surely, the latter part [of your life] will be better for you than the earlier
Bijan Moeinian
Bear in mind that your Hereafter home is much better that your trnsitionary worldly place that you are living in for a while
Faridul Haque
And indeed the latter is better for you than the former
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Last shall be better for you than the First
Maulana Muhammad Ali
And surely the latter state is better for thee than the former
Muhammad Ahmed - Samira
And the end (other life) (E) (is) better for you than the first/beginning
Sher Ali
Surely, thy latter state is better for thee than the former
Rashad Khalifa
The Hereafter is far better for you than this first (life)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, the following one is better for you than the preceding one.
Amatul Rahman Omar
Surely, (your) future is better for you than your past
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, every following hour is a better (source of eminence and exaltation) for you than the preceding one
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world)
Arthur John Arberry
and the Last shall be better for thee than the First
Edward Henry Palmer
and surely the hereafter is better for thee than the former
George Sale
Verily the life to come shall be better for thee than this present life
John Medows Rodwell
And surely the Future shall be better for thee than the Past
N J Dawood (2014)
The life to come holds a richer prize for you than this present life
Linda “iLHam” Barto
Truly, the hereafter will be better for you than the present.
Sayyid Qutb
Surely the life to come will be better for you than this present life.
Ahmed Hulusi
Surely, the eternal life to come is better for you than the present one.
Torres Al Haneef (partial translation)
and the time to come will be better than the past
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed what awaits you in the Hereafter far excels all that you will experience here with all the gratification and happiness to be occasioned by future victory and satisfaction
Mir Aneesuddin
And surely the latter period (future) will be better for you than the former (past).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And verily the Hereafter will be better for thee than the present
OLD Literal
Word for Word
And surely the Hereafter (is) better for you than the first
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!