IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
`Abasa 80:42
Muhammad Asad
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Safi Kaskas
These are the unbelievers, the wicked ones.
Arabic
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَة
Transliteration
Ol
a
-ika humu alkafaratu alfajara
tu
Transliteration-2
ulāika humu l-kafaratu l-fajarat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones.
Muhammad Asad
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity
M. M. Pickthall
Those are the disbelievers, the wicked
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity
Shakir
These are they who are unbelievers, the wicked
Wahiduddin Khan
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, they
are
the ones who are ungrateful, ones who act immorally.
T.B.Irving
Those will be the shameless disbelievers.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Safi Kaskas
These are the unbelievers, the wicked ones.
Abdul Hye
Such will be the (faces of the) disbelieving wicked.
The Study Quran
Those, they are the disbelievers, the profligates
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those are the rejecters, the wicked
Abdel Haleem
those are the disbelievers, the licentious
Abdul Majid Daryabadi
Those! they are the infidels, the ungodly
Ahmed Ali
They will be the unbelievers, transgressors
Aisha Bewley
Those are the dissolute kafirun.
Ali Ünal
Those are the unbelievers, shameless and dissolute
Ali Quli Qara'i
It is they who are the faithless, the vicious
Hamid S. Aziz
These are the disbelievers, the wicked
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers
Muhammad Sarwar
These will be the faces of the sinful disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
Those are the disbelievers, the nefarious
Shabbir Ahmed
These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity
Syed Vickar Ahamed
Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the disbelievers, the wicked ones
Farook Malik
These shall be the faces of the disbelieving wicked
Dr. Munir Munshey
Such would be the unbelievers, the obstinate (sinners)
Dr. Kamal Omar
Those people: they very ones are
Al-Kafarah
(the disbelievers),
Al-Fajarah
(the evil-doers)
Talal A. Itani (new translation)
These are the faithless, the vicious
Maududi
These will be the unbelievers, the wicked
Ali Bakhtiari Nejad
they are the disbelievers, the immoral ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Such will be the rejecters of God, the immoral
Musharraf Hussain
The darkened
faces of
the disobedient disbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those are the rejecters, the wicked.
Mohammad Shafi
Those would be the ones suppressing the Truth, the ones wicked
Bijan Moeinian
Such will be the end of wicked disbelievers
Faridul Haque
It is they, the disbelievers, the sinners
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, they are the unbelievers, the immoral
Maulana Muhammad Ali
Those are the disbelievers, the wicked
Muhammad Ahmed - Samira
Those, they are the disbelievers, the debauchers/corrupters
Sher Ali
Those will be the disbelievers, the doers of evil
Rashad Khalifa
These are the wicked disbelievers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the infidels, the wicked
Amatul Rahman Omar
Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers)
Arthur John Arberry
those -- they are the unbelievers, the libertines
Edward Henry Palmer
those are the wicked misbelievers
George Sale
These are the unbelievers, the wicked
John Medows Rodwell
These are the Infidels, the Impure
N J Dawood (2014)
These shall be the faces of the degenerate blasphemers
Linda “iLHam” Barto
Such will be the unbelievers, the sinners.
Sayyid Qutb
These shall be the faces of the unbelievers, the hardened in sin.
Ahmed Hulusi
They, the falsifiers (who are inclined towards falsity), are the very deniers of the knowledge of the reality!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Those are the unbelievers, the wicked."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those are they who are unbelievers, the wicked
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are the wicked infidels who impudently defied admonition
Mir Aneesuddin
Those are the infidels, the transgressors.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Such will be the Rejecters of God, the doers of iniquity
OLD Literal
Word for Word
Those [they] (are) the disbelievers, the wicked ones
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!