IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:6
Muhammad Asad
[promising] freedom from blame or [offering] a warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
ending excuses and giving warnings.
Safi Kaskas
[promising] freedom from blame or [offering] a warning,
Arabic
عُذْرًا أَوْ نُذْرً
Transliteration
AAu
th
ran aw nu
th
ra
n
Transliteration-2
innamā tūʿadūna lawāqiʿu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(As) justification or warning,
Muhammad Asad
[promising] freedom from blame or [offering] a warning
M. M. Pickthall
To excuse or to warn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whether of Justification or of Warning;
Shakir
To clear or to warn
Wahiduddin Khan
to excuse some and warn others
Dr. Laleh Bakhtiar
as excusing or warning,
T.B.Irving
either as a plea or a warning,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
ending excuses and giving warnings.
Safi Kaskas
[promising] freedom from blame or [offering] a warning,
Abdul Hye
either to (remove all) excuses or to (covey the) warning.
The Study Quran
to excuse or to warn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
An excuse or a warning
Abdel Haleem
as a proof or a warning
Abdul Majid Daryabadi
By way of excuse or warning
Ahmed Ali
To end all argument or to warn
Aisha Bewley
excusing or warning,
Ali Ünal
In order that some may have the means to ask for forgiveness and that some may be warned
Ali Quli Qara'i
to excuse or to warn
Hamid S. Aziz
To clarify or to warn
Muhammad Mahmoud Ghali
Excusing or warning
Muhammad Sarwar
to provide excuses for some and to give warnings to others
Muhammad Taqi Usmani
leaving no excuse (for the disbelievers) or giving warnings
Shabbir Ahmed
Whether one erases his faults or sees the danger signs. ('Uzr' = Excuse = Justification = Good news = Reasoning = Attempt to get rid of one's shortcomings. 'Nuzr' = Warning = Posting danger signs)
Syed Vickar Ahamed
Whether of justification or of warnin
Umm Muhammad (Sahih International)
As justification or warning
Farook Malik
either to remove the excuse or to convey the warning
Dr. Munir Munshey
As a plea, and as a warning
Dr. Kamal Omar
as an excuse (i.e., performance of duty) or as a warning
Talal A. Itani (new translation)
Excusing or warning
Maududi
to serve as an excuse or a warning
Ali Bakhtiari Nejad
as an excuse or as a warnin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Whether of justification or of warning
Musharraf Hussain
sometimes a prayer and sometimes a warning,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
An excuse or a warning.
Mohammad Shafi
As excuse for or harbinger of calamity
Bijan Moeinian
…. warn and leave no room for any excuse
Faridul Haque
To complete the argument or to warn
Hasan Al-Fatih Qaribullah
excusing or warning
Maulana Muhammad Ali
To clear or to warn! -
Muhammad Ahmed - Samira
An excuse/fault or sins or (a) warning/notice
Sher Ali
To excuse some and warn others
Rashad Khalifa
Good news, as well as warnings
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For completing the argument or warning.
Amatul Rahman Omar
(And those presenting this source of eminence) in an attempt to purify (some) from the abomination of sin and to warn (others)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To accomplish the argument or to warn
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To cut off all excuses or to warn
Arthur John Arberry
excusing or warning
Edward Henry Palmer
as an excuse or warning
George Sale
to excuse, or to threaten
John Medows Rodwell
To excuse or warn
N J Dawood (2014)
and admonishing by plea and warning
Linda “iLHam” Barto
…whether explanation or warning.
Ahmed Hulusi
To excuse (pardon misdeeds) or to warn.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
To justify or to warn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
To admonish the responsive who opens his hearts' ears and warn the irresponsive, who turns a deaf ear
Mir Aneesuddin
excusing or warning:
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Whether of Justification or of Warning;
OLD Literal
Word for Word
(As) justification or warning
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!