IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:44
Muhammad Asad
Thus, behold, do We reward the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas
This is how We reward those who do good.
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِين
Transliteration
Inn
a
ka
tha
lika najzee almu
h
sineen
a
Transliteration-2
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We thus reward the good-doers.
Muhammad Asad
Thus, behold, do We reward the doers of good
M. M. Pickthall
Thus do We reward the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We certainly reward the Doers of Good
Shakir
Surely thus do We reward the doers of good
Wahiduddin Khan
this is how We reward those who do good
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas
This is how We reward those who do good.
Abdul Hye
Surely, thus We will reward the righteous.
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is such that We reward the good doers
Abdel Haleem
this is how We reward those who do good.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! in this wise We recompense the well-doers
Ahmed Ali
That is how We reward the good
Aisha Bewley
This is the way We reward good-doers.´
Ali Ünal
Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Hamid S. Aziz
Surely thus do We reward the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus surely We recompense the fair-doers
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
This is how We reward those who do good deeds
Shabbir Ahmed
Behold, thus do We reward the doers of good to others
Syed Vickar Ahamed
Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
Farook Malik
Thus shall We reward the righteous
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous
Dr. Kamal Omar
Verily, We — thus We reward
Al-Muhsinun
Talal A. Itani (new translation)
This is how We reward the doers of good
Maududi
Thus do We reward those that do good
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed that is how We reward the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We certainly reward the doers of good
Musharraf Hussain
That’s how We reward the righteous people.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We reward the good doers.
Mohammad Shafi
Thus indeed do We reward the good
Bijan Moeinian
This is the way that I (God) reward my righteous servants
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense those who did good
Maulana Muhammad Ali
Thus do We reward the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
That truly like that We reimburse the good doers
Sher Ali
Thus, surely, do WE reward those who do good
Rashad Khalifa
We thus reward the virtuous
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Amatul Rahman Omar
Truly that is how We reward the doers of good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the same way do We reward the pious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers)
Arthur John Arberry
Even so do We recompense the good-doers
Edward Henry Palmer
Verily, thus do we reward those who do well
George Sale
for thus do We reward the righteous doers
John Medows Rodwell
Thus recompense we the good
N J Dawood (2014)
This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous
Linda “iLHam” Barto
Thus do We certainly reward those who live righteously.
Ahmed Hulusi
Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thus do We certainly reward the Doers of Goo
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety and the benevolence they spend
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus do We certainly reward the Doers of Good
OLD Literal
Word for Word
Indeed, We thus reward the good-doers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!