IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:29
Muhammad Asad
GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!
Safi Kaskas
"Proceed to what you used to deny.
Arabic
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُون
Transliteration
In
t
aliqoo il
a
m
a
kuntum bihi tuka
thth
iboon
a
Transliteration-2
inṭaliqū ilā mā kuntum bihi tukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"Proceed to what you used to in it deny,
Muhammad Asad
GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie
M. M. Pickthall
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false
Shakir
Walk on to that which you called a lie
Wahiduddin Khan
Proceed to that which you denied
Dr. Laleh Bakhtiar
Set out toward what you had been in it denying.
T.B.Irving
Hurry off to whatever you have been rejecting!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!
Safi Kaskas
"Proceed to what you used to deny.
Abdul Hye
(It will be said to the disbelievers on the Day of Judgment): “You depart to that (hell) which you used to deny!
The Study Quran
Away to that which you used to deny
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Away with you towards what you have disbelieved
Abdel Haleem
They will be told, ‘Go to that which you used to deny
Abdul Majid Daryabadi
'Depart Unto that which ye were wont to belie
Ahmed Ali
"Go to what you used to deny
Aisha Bewley
Proceed to that which you denied!
Ali Ünal
"Move towards that (Fire) which you used to deny
Ali Quli Qara'i
[They will be told]: ‘Get off toward what you used to deny
Hamid S. Aziz
Go on to that which you used to deny!
Muhammad Mahmoud Ghali
Go off to what you used to cry as lies
Muhammad Sarwar
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to them on that day,) .Push on to what you used to deny
Shabbir Ahmed
Walk unto that which you used to belie
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to the disbelievers:) "You go to that which you used to reject (the Fire) as false
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny
Farook Malik
On the Day of Judgment it will be said to the disbelievers: "Walk on to hell which you used deny
Dr. Munir Munshey
(They would be told), "Proceed now and enter (hell), the very thing you used to deny (so vehemently)."
Dr. Kamal Omar
(It will be announced to the disbelievers on that Day): Proceed towards what you had been denying thereof
Talal A. Itani (new translation)
'Proceed to what you used to deny.'
Maududi
Proceed now towards that which you were wont to deny as false
Ali Bakhtiari Nejad
(They will be told): proceed to what you were denying it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It will be said “Go to that which you used to reject as false
Musharraf Hussain
“Go to the place, you used to deny!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Away with you towards what you have disbelieved.
Mohammad Shafi
"Proceed now to what (Hereafter) you had been denying!"
Bijan Moeinian
Now go to Hell; the same Hell that you did not believe in its existence
Faridul Haque
“Move towards what you used to deny!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Depart to that which you belied
Maulana Muhammad Ali
Walk on to that which you called a lie
Muhammad Ahmed - Samira
Leave/go/set out to what you were with it lying/denying/falsifying
Sher Ali
They will be commanded: `Now move on towards that which you treated as a lie
Rashad Khalifa
Go to what you used to disbelieve in
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now move on towards that which you used to belie.
Amatul Rahman Omar
(It will be said to the followers of Trinity,) `Now, move on towards that (punishment) which you cried lies to
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Now) move on to that (torment) which you used to deny
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny
Arthur John Arberry
Depart to that you cried was lies
Edward Henry Palmer
Go off to that which ye did call a lie
George Sale
It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood
John Medows Rodwell
Begone to that Hell which ye called a lie:
N J Dawood (2014)
Begone to that which you deny
Linda “iLHam” Barto
Depart to that which you rejected as false.
Ahmed Hulusi
Proceed to that which you denied!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(On that Day it will be said unto them:) Depart you to that which you used to deny
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then shall the wicked be told "Now suffer the consequence of what you denied and treated as falsehood"
Mir Aneesuddin
(It will be said to them), “Proceed towards that which you used to deny.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false
OLD Literal
Word for Word
"Proceed to what you used to in it deny
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!