IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ma`arij 70:41
Muhammad Asad
to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺.
Safi Kaskas
to replace them with better than they; and nothing can prevent Us from doing this.
Arabic
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِين
Transliteration
AAal
a
an nubaddila khayran minhum wam
a
na
h
nu bimasbooqeen
a
Transliteration-2
fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
[On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun.
Muhammad Asad
to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]
M. M. Pickthall
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan)
Shakir
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome
Wahiduddin Khan
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from
Dr. Laleh Bakhtiar
to substitute better for them. And We
are
not ones who are outrun.
T.B.Irving
to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺.
Safi Kaskas
to replace them with better than they; and nothing can prevent Us from doing this.
Abdul Hye
and can replace them by others better than them; and We are not to be outrun.
The Study Quran
to replace [them] with what is better than them; and none outstrips Us
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To replace them with better people, We can never be defeated
Abdel Haleem
to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this
Abdul Majid Daryabadi
To replace them by others better than they; and We are not to be outrun
Ahmed Ali
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us
Aisha Bewley
to replace them with something better than them. We will not be outstripped.
Ali Ünal
To replace them with (others) better than them (in respect of faith in God and in their worship of Him), and We are not to be frustrated (in doing what We will)
Ali Quli Qara'i
to replace them by [others] better than them and We are not to be outmaneuvered
Hamid S. Aziz
To replace them with others better than them, and We shall not be overcome
Muhammad Mahmoud Ghali
To exchange a more charitable (i.e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped
Muhammad Sarwar
to replace them by a better people and none can challenge Our power
Muhammad Taqi Usmani
to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated
Shabbir Ahmed
To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us
Syed Vickar Ahamed
Substitute them by others better (men) than them; And We are not to be defeated (in Our Plan)
Umm Muhammad (Sahih International)
To replace them with better than them; and We are not to be outdone
Farook Malik
to destroy them and replace them with others better than them, and nothing can hinder Us from doing so
Dr. Munir Munshey
Of replacing them with (other creations) better than them. We shall certainly not be surpassed
Dr. Kamal Omar
over (this) that We replace (them by people) better than them; and We are not those who are outrun
Talal A. Itani (new translation)
To replace them with better than they, and We are not to be outdone
Maududi
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered
Ali Bakhtiari Nejad
to substitute better than them, and We are not surpassed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Substitute for them better people than them. And We will not be defeated
Musharraf Hussain
of replacing them with people better than them, and no one can stop Us.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To replace them with better people, We can never be defeated
Mohammad Shafi
Of replacing them by others better than they. And nothing can hinder Us
Bijan Moeinian
…. He is able to replace them by better creatures
Faridul Haque
To replace them by those better than them; and none can escape from Us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us
Maulana Muhammad Ali
To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome
Muhammad Ahmed - Samira
On that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded
Sher Ali
To bring in their place others better than they, and WE cannot be frustrated in Our plans
Rashad Khalifa
KHALIFA:to substitute better people in your place; we can never be defeated.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That We may exchange better than they are, and no one can go out of Our hands.
Amatul Rahman Omar
To change (them into) better beings than they are and that We can never be frustrated (in Our purpose)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To replace them with people better than them and We are not at all incapable (of doing it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun
Arthur John Arberry
to substitute a better than they; We shall not be outstripped
Edward Henry Palmer
to change them for others better, nor are we prevented
George Sale
and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do
John Medows Rodwell
To replace them with better than themselves: neither are we to be hindered
N J Dawood (2014)
to replace them by others better than they: nothing can hinder us from so doing
Linda “iLHam” Barto
…substitute for them better than they. We are not to be defeated.
Ahmed Hulusi
To replace them with those better than them... We are the irrepressible power!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We are able to replace them -these infidels- by better people and never are We incompetent
Mir Aneesuddin
to replace (them by others) better than them and We are not to be overcome.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan)
OLD Literal
Word for Word
[On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!