IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ma`arij 70:2
Muhammad Asad
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
for the disbelievers—to be averted by none—
Safi Kaskas
to the unbelievers that cannot be prevented
Arabic
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِع
Transliteration
Lilk
a
fireena laysa lahu d
a
fiAA
un
Transliteration-2
lil'kāfirīna laysa lahu dāfiʿu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
To the disbelievers, not of it any preventer.
Muhammad Asad
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off
M. M. Pickthall
Upon the disbelievers, which none can repel
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Unbelievers, the which there is none to ward off,
Shakir
The unbelievers-- there is none to avert it-
Wahiduddin Khan
to those who deny the truth. No power can hinder Go
Dr. Laleh Bakhtiar
on the ones who are ungrateful for which there will be no one to avert
T.B.Irving
to disbelievers; there will be no defense against it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
for the disbelievers—to be averted by none—
Safi Kaskas
to the unbelievers that cannot be prevented
Abdul Hye
upon the disbelievers, none can avert.
The Study Quran
upon the disbelievers which none can avert
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For the rejecters, there is nothing that will stop it
Abdel Haleem
It will fall on the disbelievers––none can deflect it–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
The infidels, of which there is no averter
Ahmed Ali
Upon the infidels -- which none would be able to repel -
Aisha Bewley
It is for the kafirun and cannot be averted
Ali Ünal
(And prepared for) the unbelievers; none can ward it off (from them)
Ali Quli Qara'i
—which none can avert from the faithless&mdash
Hamid S. Aziz
The unbelievers, which none can avert
Muhammad Mahmoud Ghali
For the disbelievers, for which there is no repelling
Muhammad Sarwar
which will inevitably seize the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
the disbelievers; there is no one to avert it
Shabbir Ahmed
Upon those who deny the Truth. None can repel it
Syed Vickar Ahamed
Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
To the disbelievers; of it there is no preventer
Farook Malik
It is for the disbelievers and there is none to avert it
Dr. Munir Munshey
Upon the unbelievers! Nothing can ward it off
Dr. Kamal Omar
upon the disbelievers, (there is) not, unto it one who can avert (it) —
Talal A. Itani (new translation)
For the disbelievers; none can repel it
Maududi
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert
Ali Bakhtiari Nejad
None can prevent it for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The unbelievers which there is none to ward off
Musharraf Hussain
upon the disbelievers; nothing can ward it off
once it comes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For the rejecters, there is nothing that will stop it
Mohammad Shafi
Those who suppress the Truth. There is none to defend anyon
Bijan Moeinian
Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from
Faridul Haque
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert
Hasan Al-Fatih Qaribullah
the unbelievers which none can prevent
Maulana Muhammad Ali
The disbelievers -- there is none to avert it -
Muhammad Ahmed - Samira
To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher
Sher Ali
The disbelievers, and which none can repel
Rashad Khalifa
For the disbelievers, none can stop it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Upon the infidels, which there is none to repel.
Amatul Rahman Omar
(Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Upon the disbelievers, which no one can repel
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Upon the disbelievers, which none can avert
Arthur John Arberry
for the unbelievers, which none may avert
Edward Henry Palmer
for the unbelievers; there is no repelling it
George Sale
There shall be none to avert the sam
John Medows Rodwell
On the infidels: none can hinde
N J Dawood (2014)
forthwith upon the unbelievers. No power can hinde
Linda “iLHam” Barto
…the unbelievers. [It is a penalty] which no one can avert.
Ahmed Hulusi
It (the suffering of death) is for those who deny the knowledge of the reality! None can fight against it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A retributive punishment stored for the infidels and there is just not any expedient nor anyone in the heaven's realm or on earth that can avert it
Mir Aneesuddin
For the infidels, there will be no defender for it.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The Unbelievers, the which there is none to ward off,
OLD Literal
Word for Word
To the disbelievers, not of it any preventer
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!