IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-A`raf 7:119
Muhammad Asad
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
Safi Kaskas
They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated.
Arabic
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِين
Transliteration
Faghuliboo hun
a
lika wa
i
nqalaboo
sa
ghireen
a
Transliteration-2
faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So they were defeated there and returned humiliated.
Muhammad Asad
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated
M. M. Pickthall
Thus were they there defeated and brought low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small
Shakir
Thus they were vanquished there, and they went back abased
Wahiduddin Khan
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated
Dr. Laleh Bakhtiar
So they were vanquished there and turned about as ones who are disgraced.
T.B.Irving
those men were defeated and were turned back belittled.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
Safi Kaskas
They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated.
Abdul Hye
They were defeated, and were returned low (disgraced)
The Study Quran
Then and there they were vanquished and turned back, humbled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace
Abdel Haleem
they were defeated there and utterly humiliated
Abdul Majid Daryabadi
Thus they were overcome and made to look abiect
Ahmed Ali
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated
Aisha Bewley
They were defeated then and there, transformed into humbled men.
Ali Ünal
Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought lo
Ali Quli Qara'i
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated
Hamid S. Aziz
Thus were they vanquished there, and turned back humiliated
Muhammad Mahmoud Ghali
So they were overcome over there, and they turned over belittled
Muhammad Sarwar
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless
Muhammad Taqi Usmani
So, they were overcome then and there and turned humiliated
Shabbir Ahmed
Thus were they defeated right there and humiliated
Syed Vickar Ahamed
So the (great ones) were put to shame there and then, and were made to look small
Umm Muhammad (Sahih International)
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased
Farook Malik
Pharoah and his people were defeated and put to humiliation
Dr. Munir Munshey
The magicians were defeated there and then. They were utterly disgraced
Dr. Kamal Omar
So they were defeated then and there and the people dispersed, feeling disgraced
Talal A. Itani (new translation)
There they were defeated, and utterly reduced
Maududi
Pharaoh and his men were defeated and put to shame
Ali Bakhtiari Nejad
So they were defeated there, and they turned belittled
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So they were thoroughly defeated there and then, crushed
Musharraf Hussain
They were defeated there, and humiliated.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.
Mohammad Shafi
They were thus defeated there, and they turned back subdued
Bijan Moeinian
Defeated and humbled, those experts in magic [recognized the truth and]..
Faridul Haque
They were therefore defeated here and they turned back humiliated
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they were defeated and turned belittled
Maulana Muhammad Ali
There they were vanquished, and they went back abased
Muhammad Ahmed - Samira
So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient
Sher Ali
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Rashad Khalifa
They were defeated then and there; they were humiliated.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they were laid vanquished here and returned humiliated.
Amatul Rahman Omar
Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, they (the representatives of Pharaoh) were vanquished on the spot and backed away humiliated
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So they were defeated there and then, and were returned disgraced
Arthur John Arberry
So they were vanquished there, and they turned about, humbled
Edward Henry Palmer
and they were conquered there, and turned back feeling small
George Sale
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
John Medows Rodwell
And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated
N J Dawood (2014)
Thus were they defeated and abased
Linda “iLHam” Barto
They were defeated and humiliated.
Sayyid Qutb
They were defeated there and then, and became utterly humiliated.
Ahmed Hulusi
They were overcome... They were debased!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thus were they there defeated and brought low
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There, before the multitudes and right before Pharaoh's eyes a damned defeat was made; those who had the expertise were reduced to impotence and were humiliated by defeat
Mir Aneesuddin
Thus they were defeated there and they returned degraded.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small
OLD Literal
Word for Word
So they were defeated there and returned humiliated
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!