IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qalam 68:5
Muhammad Asad
and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Soon you and the pagans will see,
Safi Kaskas
You will see and they will se
Arabic
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُون
Transliteration
Fasatub
s
iru wayub
s
iroon
a
Transliteration-2
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So you will see and they will see,
Muhammad Asad
and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see
M. M. Pickthall
And thou wilt see and they will se
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Soon wilt thou see, and they will see
Shakir
So you shall see, and they (too) shall see
Wahiduddin Khan
Soon you will see, as will they
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou wilt perceive and they will perceive
T.B.Irving
so you will observe even as they observe,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Soon you and the pagans will see,
Safi Kaskas
You will see and they will se
Abdul Hye
Soon you will see and they will see
The Study Quran
So thou wilt see and they will se
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So you will see, and they will see
Abdel Haleem
and soon you will see, as will they
Abdul Majid Daryabadi
Anon thou wilt see and they will see
Ahmed Ali
So you will see, and they will realise
Aisha Bewley
So you will see and they will see
Ali Ünal
Soon you will see and they will se
Ali Quli Qara'i
You will see and they will see
Hamid S. Aziz
Soon will you see, and they too shall see
Muhammad Mahmoud Ghali
So you will behold, and they will behold
Muhammad Sarwar
You will see and they will also se
Muhammad Taqi Usmani
So, you will see, and they will se
Shabbir Ahmed
And soon you will see and they will see
Syed Vickar Ahamed
Soon will you see, and they will see
Umm Muhammad (Sahih International)
So you will see and they will se
Farook Malik
Soon you will see - as they will se
Dr. Munir Munshey
Soon you will see, and so shall they
Dr. Kamal Omar
And very soon you will see, and they will (also) see —
Talal A. Itani (new translation)
You will see, and they will see
Maududi
So you will soon see, and they too will see
Ali Bakhtiari Nejad
So you are going to see and they will see
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Soon will you see, and they will see
Musharraf Hussain
Soon you will see, and so will they,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So you will see, and they will see.
Mohammad Shafi
Soon you will see, and so they wil
Bijan Moeinian
Pretty soon you and them will see&hellip
Faridul Haque
So very soon, you will see and they too will realise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You shall see and they will se
Maulana Muhammad Ali
So thou wilt see, and they (too) will see
Muhammad Ahmed - Samira
So you will see/look/understand, and they (will) see/look/understand
Sher Ali
And thou wilt soon see and they, too, will see
Rashad Khalifa
You will see, and they will see.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then now you shall soon see and they shall also see;
Amatul Rahman Omar
And you shall soon know and so will these (- the disbelievers)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Soon you will see and they (too) will see
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
You will see, and they will see
Arthur John Arberry
So thou shalt see, and they will see
Edward Henry Palmer
But thou shalt see and they shall se
George Sale
Thou shalt see, and the infidels shall see
John Medows Rodwell
But thou shalt see and they shall se
N J Dawood (2014)
You shall before long see ― as they will see ―
Linda “iLHam” Barto
You will see, and they will see…
Ahmed Hulusi
Soon you will see and they will see;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Soon shall you see and so shall they -your opponent- who is the stray who has erred and strayed from the path of righteousness
Mir Aneesuddin
So you will see and they (too) will see (as to)
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Soon wilt thou see, and they will see
OLD Literal
Word for Word
So you will see and they will see
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!