IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:95
Muhammad Asad
Verily, this is indeed the truth of truths
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, this is the absolute truth.
Safi Kaskas
This is the certain Truth,
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِين
Transliteration
Inna h
atha
lahuwa
h
aqqu alyaqeen
i
Transliteration-2
inna hādhā lahuwa ḥaqqu l-yaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, this surely, it (is the) truth certain.
Muhammad Asad
Verily, this is indeed the truth of truths
M. M. Pickthall
Lo! this is certain truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, this is the Very Truth and Certainly
Shakir
Most surely this is a certain truth
Wahiduddin Khan
This is indeed the indubitable truth
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, this
is
The Truth of certainty.
T.B.Irving
This is the absolute Truth;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, this is the absolute truth.
Safi Kaskas
This is the certain Truth,
Abdul Hye
Surely, this is an absolute truth with certainty.
The Study Quran
Verily, this is the truth of certainty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is the absolute truth
Abdel Haleem
This is the certain truth
Abdul Majid Daryabadi
Verily this! this is the very truth
Ahmed Ali
This is indeed the ultimate truth
Aisha Bewley
This is indeed the Truth of Certainty.
Ali Ünal
Surely this (Qur’an) is certain truth
Ali Quli Qara'i
Indeed this is certain truth
Hamid S. Aziz
Most surely this is a certain truth (or the Truth of Certainty)
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely this is indeed the very Truth of Certitude
Muhammad Sarwar
This is the absolute Truth and certainty
Muhammad Taqi Usmani
Indeed this is certainty in its true sense
Shabbir Ahmed
Verily, this is the most Certain Truth
Syed Vickar Ahamed
Surely this! This is the very Truth (Haqq) and Certainty
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, this is the true certainty
Farook Malik
Surely this is an absolute truth
Dr. Munir Munshey
Indeed! That is definitely and most certainly the absolute truth
Dr. Kamal Omar
Verily, this (Scripture of Allah) surely it (is)
Haqq-ul-Yaqin
(‘Truth with Certainty’)
Talal A. Itani (new translation)
This is the certain truth
Maududi
That indeed is the absolute truth
Ali Bakhtiari Nejad
And this is indeed the sure truth
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed, this is the truth with certainty
Musharraf Hussain
This is the convincing truth,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is the absolute truth
Mohammad Shafi
That indeed is the Absolute Truth
Bijan Moeinian
All this is absolute truth
Faridul Haque
This is indeed an utmost certainty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, this is the certain truth
Maulana Muhammad Ali
Surely this is a certain truth
Muhammad Ahmed - Samira
That truly that it is (E) true , the assurance/certainty
Sher Ali
Verily, this is the certain truth
Rashad Khalifa
This is the absolute truth.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this is the truth of certainty.
Amatul Rahman Omar
Verily, this (fact) is a perfect certainty (not merely a certainty by inference or sight)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, this is the absolute truth of certitude
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, this! This is an absolute Truth with certainty
Arthur John Arberry
Surely this is the truth of certainty
Edward Henry Palmer
Verily, this is surely certain truth
George Sale
Verily this is a certain truth
John Medows Rodwell
Verily this is a certain truth
N J Dawood (2014)
This is surely the veritable Truth
Linda “iLHam” Barto
Truly, this is certain truth.
Ahmed Hulusi
Indeed, this is the very reality (that will be personally experienced)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is but the true picture of the destiny awaiting such persons and the truth which admits of no relaxation
Mir Aneesuddin
This indeed is the certain truth.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, this is the Very Truth and Certainly
OLD Literal
Word for Word
Indeed, this surely, it (is the) truth certain
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!