IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:92
Muhammad Asad
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But if such person is one of the misguided deniers,
Safi Kaskas
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,
Arabic
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّين
Transliteration
Waamm
a
in k
a
na mina almuka
thth
ibeena a
l
dda
lleen
a
Transliteration-2
wa-ammā in kāna mina l-mukadhibīna l-ḍālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But if he was of the deniers, the astray,
Muhammad Asad
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
M. M. Pickthall
But if he is of the rejecters, the erring
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
Shakir
And if he is one of the rejecters, the erring ones
Wahiduddin Khan
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray
Dr. Laleh Bakhtiar
And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny,
T.B.Irving
However if he is one of the mistaken rejectors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But if such person is one of the misguided deniers,
Safi Kaskas
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,
Abdul Hye
Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring
The Study Quran
But if one be among the deniers who are astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But if he is one of the deniers, the strayers
Abdel Haleem
but if he is one of those who denied the truth and went astray
Abdul Majid Daryabadi
And if he be of the beliers, the erring
Ahmed Ali
But if he is of the deniers and the errants
Aisha Bewley
And if he is one of the misguided deniers,
Ali Ünal
But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i
But if he be of the impugners, the astray ones
Hamid S. Aziz
And if he is one of the rejecters, the erring ones
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring
Muhammad Sarwar
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray
Muhammad Taqi Usmani
But if he is one of the deniers, the astray
Shabbir Ahmed
But if he is of the rejecters, the straying
Syed Vickar Ahamed
And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong
Umm Muhammad (Sahih International)
But if he was of the deniers [who were] astray
Farook Malik
And if he is one of the mistaken rejecters
Dr. Munir Munshey
But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray
Dr. Kamal Omar
And if it is, if he became of the deniers and the straying ones
Talal A. Itani (new translation)
But if he is one of the deniers, the mistaken
Maududi
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray
Ali Bakhtiari Nejad
And if he is among the misguided denier
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong
Musharraf Hussain
But if they happen to be one of the deniers, misguided,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But if he is one of the deniers, the strayers.
Mohammad Shafi
And if he is one of those who deny [the Truth of this Message) and go astra
Bijan Moeinian
…. and lost ones, then his entertainment will be…
Faridul Haque
And if he is from the deniers, the astray,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, if he is of those who belied, and went astray
Maulana Muhammad Ali
And if he is one of the rejectors, the erring ones
Muhammad Ahmed - Samira
And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided
Sher Ali
But if he be of those who reject the truth and are in error
Rashad Khalifa
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if he be of the beliers, the misguided,
Amatul Rahman Omar
But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if he (who died) was of the strayed beliers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism)
Arthur John Arberry
But if he be of them that cried lies, and went astray
Edward Henry Palmer
Or, if he be of those who say it is a lie,- who err
George Sale
Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray
John Medows Rodwell
But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring
N J Dawood (2014)
But if he is an erring disbeliever
Linda “iLHam” Barto
If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,…
Ahmed Hulusi
But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But if he or she be among those who denied the truth and strayed from the path of righteousness
Mir Aneesuddin
And if he is from among the deniers who are in error,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
OLD Literal
Word for Word
But if he was of the deniers, the astray
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!