IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:6
Muhammad Asad
so that they become as scattered dust &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
Safi Kaskas
and become scattered dust,
Arabic
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّ
Transliteration
Fak
a
nat hab
a
an munbathth
a
n
Transliteration-2
fakānat habāan munbatha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So they become dust particles dispersing.
Muhammad Asad
so that they become as scattered dust &ndash
M. M. Pickthall
So that they become a scattered dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Becoming dust scattered abroad
Shakir
So that they shall be as scattered dust
Wahiduddin Khan
and become like scattered dust particles
Dr. Laleh Bakhtiar
then, they had been dust scattered about.
T.B.Irving
and become dust that is scattered about.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
Safi Kaskas
and become scattered dust,
Abdul Hye
so that they will become floating dust particles.
The Study Quran
such that they become scattered dust
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So that they become only scattered dust
Abdel Haleem
and turn to scattered dust
Abdul Majid Daryabadi
So that they become dust seattered
Ahmed Ali
Turned to dust, floating in the air
Aisha Bewley
and become scattered dust in the air.
Ali Ünal
So they become dust scattered
Ali Quli Qara'i
and become scattered dust
Hamid S. Aziz
So that they shall be as scattered dust
Muhammad Mahmoud Ghali
So that they become disseminated dust particles
Muhammad Sarwar
they will become like dust scattered around
Muhammad Taqi Usmani
until they will become dust, scattered in the air
Shabbir Ahmed
So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3)
Syed Vickar Ahamed
So that they will become dust scattered around
Umm Muhammad (Sahih International)
And become dust dispersing
Farook Malik
and become like scattered dust
Dr. Munir Munshey
And scattered about as dust
Dr. Kamal Omar
So (the firm and fixed mountains) became dust and debris made to float and fly
Talal A. Itani (new translation)
And they become scattered dust
Maududi
and will scatter abroad into fine dust
Ali Bakhtiari Nejad
and become scattered dust
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Becoming dust scattered abroad
Musharraf Hussain
and become scattered dust.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So that they become only scattered dust.
Mohammad Shafi
And become scattered dus
Bijan Moeinian
to pieces of sands
Faridul Haque
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light
Hasan Al-Fatih Qaribullah
becoming scattered dust
Maulana Muhammad Ali
So they are as scattered dust
Muhammad Ahmed - Samira
So it was dust scattered/distributed
Sher Ali
They shall all become like dust particles scattered about
Rashad Khalifa
As if they never existed.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And will become like thin particles of dust scattered in the sunshine of the ventilator.
Amatul Rahman Omar
So that they shall all be reduced to particles of dust scattered about
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then will become dust particles spread in the air
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So that they will become floating dust particles
Arthur John Arberry
and become a dust, scattered
Edward Henry Palmer
and become like motes dispersed
George Sale
and shall become as dust scattered abroad
John Medows Rodwell
And shall become scattered dust
N J Dawood (2014)
and scatter abroad into fine dust
Linda “iLHam” Barto
…and collapse.
Ahmed Hulusi
And become dust dispersing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And become so comminuted as to be raised in a cloud by the wind and scattered like ashes
Mir Aneesuddin
so that they will become as scattered dust.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Becoming dust scattered abroad
OLD Literal
Word for Word
So they become dust particles dispersing
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!