IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Najm 53:25
Muhammad Asad
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Safi Kaskas
when this life and the life to come belong only to God?
Arabic
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى
Transliteration
Falill
a
hi al-
a
khiratu wa
a
l-ool
a
Transliteration-2
falillahi l-ākhiratu wal-ūl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But for Allah (is) the last and the first.
Muhammad Asad
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]
M. M. Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong
Shakir
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life)
Wahiduddin Khan
But it is to God that the Hereafter and this world belong
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, to God
belongs
the Last and the First.
T.B.Irving
Yet God still holds the Last as well as the First!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Safi Kaskas
when this life and the life to come belong only to God?
Abdul Hye
But to Allah belong the last (Hereafter) and the first (the world).
The Study Quran
Yet unto God belong the Hereafter and this world
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To God belongs the Hereafter, and the world
Abdel Haleem
when the present life and the life to come belong only to God
Abdul Majid Daryabadi
Allah's is the last and the first
Ahmed Ali
To God belong the End and the Beginning
Aisha Bewley
The last and the first belong to Allah.
Ali Ünal
But (whatever human desires, be it to serve his higher good, or to serve his carnal appetites) to God belong the after(life) and the former (life)
Ali Quli Qara'i
Yet to Allah belong this world and the Hereafter
Hamid S. Aziz
Nay! To Allah belongs the after and the former life (or the End and the Beginning)
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life)
Muhammad Sarwar
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God
Muhammad Taqi Usmani
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world)
Shabbir Ahmed
Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12))
Syed Vickar Ahamed
But it is Allah to Whom the end and the beginning (of everything) belong
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]
Farook Malik
Nay! To Allah belongs the hereafter and this present life
Dr. Munir Munshey
But to Allah belongs the end, (the life-to-come), as well as the beginning, (the life of this world)
Dr. Kamal Omar
But for Allah (is) the Hereafter and the initial (world)
Talal A. Itani (new translation)
To God belong the Last and the First
Maududi
To Allah belong both the Next World and the present
Ali Bakhtiari Nejad
While the last (the hereafter) and the first (this world) belongs to God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But it is to God that the end and the beginning belong
Musharraf Hussain
Both the Hereafter and this world belong to Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To God belongs the end, and the beginning.
Mohammad Shafi
To Allah then belong the Hereafter and the present
Bijan Moeinian
No way. It is only the will of God which will be fulfilled in this world, as well as, in Hereafter
Faridul Haque
So (know that) Allah only is the Owner of all - the Hereafter and this world
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs the Eternal life and the first life
Maulana Muhammad Ali
So they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress
Muhammad Ahmed - Samira
So to God (is) the end (other life) and the first/beginning
Sher Ali
Nay, to ALLAH belong the Hereafter and this world
Rashad Khalifa
To GOD belongs both the Hereafter, and this world.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But Allah is the Owner of the Hereafter and the world all.
Amatul Rahman Omar
Rather (all the blessings of) the Hereafter as well as (those of) this present life belong to Allah
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Allah alone is the Master of the Hereafter and the world
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world)
Arthur John Arberry
And to God belongs the First and the Last
Edward Henry Palmer
But God's is the hereafter and the present
George Sale
The life to come, and the present life are God's
John Medows Rodwell
The future and the present are in the hand of God
N J Dawood (2014)
To God belongs the life to come, and this first life
Linda “iLHam” Barto
To Allah belong the end and the beginning.
Ahmed Hulusi
Both the eternal life to come and the world are for (the manifestations of the Names of) Allah!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But to Allah belong the future and the present, the end and the beginning, all things to be and all that has been, and Hereafter and here
Mir Aneesuddin
But Allah’s is the hereafter (future) and the former (past).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But it is to God that the End and the Beginning (of all things) belong
OLD Literal
Word for Word
But for Allah (is) the last and the first
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!