IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:31
Muhammad Asad
Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
Safi Kaskas
[Abraham] then enquired, "What is your business, messengers?"
Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُون
Transliteration
Q
a
la fam
a
kha
t
bukum ayyuh
a
almursaloon
a
Transliteration-2
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then what (is) your mission, O messengers?"
Muhammad Asad
Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?&rdquo
M. M. Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Shakir
He said: What is your affair then, O messengers
Wahiduddin Khan
Abraham asked, What is your errand, O messengers
Dr. Laleh Bakhtiar
Abraham
said: O ones who are sent, what is your business?
T.B.Irving
He said: "Yet what is your errand, 0 emissaries?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
Safi Kaskas
[Abraham] then enquired, "What is your business, messengers?"
Abdul Hye
He (Abraham) said: “For what purpose you have come, O Messengers?”
The Study Quran
He said, “What is your errand, O messengers?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "What is your undertaking, O messengers"
Abdel Haleem
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: what then is your errand! O ye sent ones
Ahmed Ali
He said: "What is then your business, O messengers?"
Aisha Bewley
He inquired, ´What, then, is your business, messengers?´
Ali Ünal
He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O messengers, what is now your errand?&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "What is your errand then, O Messengers!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Muhammad Sarwar
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
Muhammad Taqi Usmani
He (Ibrahim) said (to the angels), .Then, what is your mission O messengers?
Shabbir Ahmed
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
Syed Vickar Ahamed
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Farook Malik
Abraham asked: "O Divine Messengers, what is your errand?"
Dr. Munir Munshey
(Ibraheem) said, "So what is your mission, oh you messengers."
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “So, what is your mission, O you who have been sent?”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'What is your business, O envoys?'
Maududi
Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?"
Ali Bakhtiari Nejad
He said: you messengers, so what is your business
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “And what, O messengers, is your mission?
Musharraf Hussain
Ibrahim asked, “What’s the purpose of your coming, messengers?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
Mohammad Shafi
Abraham said, "What is your mission then, O Messengers?"
Bijan Moeinian
Abraham asked then: “It sounds that you have come to accomplish an important mission.&rdquo
Faridul Haque
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand?
Maulana Muhammad Ali
He said: What is your errand, O messengers
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?"
Sher Ali
Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent?
Rashad Khalifa
He said, "What are you up to, O messengers?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Ibrahim said, 'and O angels! For what business you have come?
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) said: ‘O deputed angels, what is your intent (for coming, apart from this good news)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Arthur John Arberry
Said he, 'And what is your business, envoys?
Edward Henry Palmer
Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?
George Sale
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God
John Medows Rodwell
Said he, "And what, O messengers, is your errand?"
N J Dawood (2014)
Messengers,‘ said he, ‘what is your errand?&lsquo
Linda “iLHam” Barto
(Abraham) said, “O messengers, what is your errand now?”
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “O disclosed ones... What is your (real) business (purpose)?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?"
Mir Aneesuddin
He said, “Then what is your affair (for which you have been sent) O you messengers?”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
OLD Literal
Word for Word
He said, "Then what (is) your mission, O messengers?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!