And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things
And others (victories and booty Promised) which are not yet within your power over it, indeed Allah has compassed them. And Allah has power over all things.
And there are yet other (gains) which you have not been able to acquire but God has encompassed (in His Knowledge and Power, and will grant you). Surely God has full power over everything
And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things
And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things
And (there are) other victorious (gains) that are not within your power, indeed Allah has foreseen them: And Allah is Always Able (Khadir) to do all things
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah , over all things, competent
Besides, He promises you other spoils as well, which are not yet within your reach but Allah has surely encompassed them. Allah has power over everything
Dr. Munir Munshey
And (He promises you) other (bounties)! You are (as yet) not capable of achieving them. But Allah has earmarked them (for you). Allah is capable of accomplishing everything
Dr. Kamal Omar
And the later one, you have definitely not made an assessment thereof, surely Allah has compassed it — and Allah is All-Capable over every thing
And there are others [gains] which are still beyond your grasp, [but] which Allah has brought under His compass [for you]. And Allah is capable of doing anything
As for the enemy that you could not possibly defeat them [most probably the mighty disbelievers of Mecca], God has already taken care of them [and it is only the matter of time]. Know that God is capable of doing anything
Faridul Haque
And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things
And HE has promised you another victory which you have not been able to achieve yet, but ALLAH has, surely, compassed it. And ALLAH has power over all things
There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allah has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allah has every power over every desired thing
And other (big victories of Mecca, Hawazin and Hunayn, then Persia and Rome) over which you had no power—surely Allah has also encompassed them (for you), and Allah wields Absolute Power over everything
And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things
And He promised other things to them, which you are not capable of, that Allah had already encompassed (internally and externally). Allah is Qadir over all things.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He -Allah- also gave you a Divine assurance of other future gains which are in the gripping hands of your antagonists whom you have not been able to overpower; Allah has beset them on all sides, and Allah has always been Qadirun (Omnipotent) over all things