Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways
And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin
(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts
Do not plead on behalf of those who betray their own souls; Allah does not love the treacherous, sinful
Dr. Munir Munshey
Do not plead on behalf of those who betray themselves. Indeed, Allah does not like those who are treacherous and sinful _ (those who breach and betray the trust reposed in them)
Dr. Kamal Omar
And do not plead or argue on behalf of those who betray and deceive their own selves. Verily, Allah does not like one who is a betrayer, a sinner
And contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful
Muhammad Ahmed - Samira
And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal
And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allah does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner
And do not argue on behalf of those who are false to their own selves. Indeed God does not love those who betray their trust and persist in sinful action.
Do not defend those who have betrayed themselves! Indeed, Allah does not like those who persist in betraying themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not plead on behalf of those who deceive themselves. Verily Allah does not love any who is treacherous, sinful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor should you plead on behalf of those who deceive their own minds, their views and their hopes and assert what is false and lead others into error; Allah detests the one who deceitfully violates faith and betrays trust, whose name has become a byword of perfidy and crime