IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:77
Muhammad Asad
and caused his offspring to endure [on earth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and made his descendants the sole survivors.
Safi Kaskas
We made his descendants the survivors,
Arabic
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِين
Transliteration
WajaAAaln
a
th
urriyyatahu humu alb
a
qeen
a
Transliteration-2
wajaʿalnā dhurriyyatahu humu l-bāqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We made his offspring [they] the survivors.
Muhammad Asad
and caused his offspring to endure [on earth]
M. M. Pickthall
And made his seed the survivors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And made his progeny to endure (on this earth)
Shakir
And We made his offspring the survivors
Wahiduddin Khan
and We made his offspring the only survivors
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made his offspring—they, the ones who remain.
T.B.Irving
and set his offspring up as survivors.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and made his descendants the sole survivors.
Safi Kaskas
We made his descendants the survivors,
Abdul Hye
and made his progeny to be the only survivors,
The Study Quran
and We made his progeny endure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We made his progeny the one that remained
Abdel Haleem
We let his offspring remain on the earth
Abdul Majid Daryabadi
And his offspring! them We made the survivors
Ahmed Ali
And made his progeny survive
Aisha Bewley
and made his descendants the survivors;
Ali Ünal
And We caused his offspring to endure (on the earth)
Ali Quli Qara'i
and made his descendants the survivors
Hamid S. Aziz
And We made his offspring the survivors
Muhammad Mahmoud Ghali
And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors
Muhammad Sarwar
and We made his offspring the only survivors
Muhammad Taqi Usmani
and made his progeny the sole survivors (from the Deluge)
Shabbir Ahmed
And made his progeny and followers survive
Syed Vickar Ahamed
And made his children (and descendants) to live (and stay on this earth)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We made his descendants those remaining [on the earth]
Farook Malik
and made his progeny to be the only survivors
Dr. Munir Munshey
We arranged it so that only his progeny survived (the flood)
Dr. Kamal Omar
And We made his progeny: they (very ones, as) the survivors
Talal A. Itani (new translation)
And We made his descendants the survivors
Maududi
and made his offspring the only ones to survive
Ali Bakhtiari Nejad
And We made his descendants the survivors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And made his progeny to endure
Musharraf Hussain
We made his offspring continue
in the world,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We made his progeny the one that remained.
Mohammad Shafi
And made his offspring the only survivors
Bijan Moeinian
And established them on the earth
Faridul Haque
And We preserved his descendants
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We made his offspring the survivors
Maulana Muhammad Ali
And made his offspring the survivors
Muhammad Ahmed - Samira
And We made/put his descendants, they are the remaining
Sher Ali
And WE made his offspring the only survivors
Rashad Khalifa
We made his companions the survivors.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made his offspring the only survivors.
Amatul Rahman Omar
And We let his progeny alone to survive
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made his offspring the only survivors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth)
Arthur John Arberry
and We made his seed the survivors
Edward Henry Palmer
and we made his seed to be the survivors
George Sale
and We caused his off-spring to be those who survived to people the earth
John Medows Rodwell
And we made his offspring the survivors
N J Dawood (2014)
and made his descendants the sole survivors
Linda “iLHam” Barto
We made his descendants endure.
Sayyid Qutb
and caused his offspring to be the survivors.
Ahmed Hulusi
And We continued his progeny.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We made (only) his progeny the survivors.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We destined his posterity to be the survivors who inhabit the earth
Mir Aneesuddin
and We caused his descendants to be of those who survived,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And made his progeny to endure (on this earth)
OLD Literal
Word for Word
And We made his offspring [they] the survivors
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!