IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:52
Muhammad Asad
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be tru
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Safi Kaskas
who used to say to me, are you of those who believe
Arabic
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِين
Transliteration
Yaqoolu a-innaka lamina almu
s
addiqeen
a
Transliteration-2
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe?
Muhammad Asad
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be tru
M. M. Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
Shakir
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)
Wahiduddin Khan
who used to ask, Do you really believe tha
Dr. Laleh Bakhtiar
who would say:
Art
thou of the ones who establish
the Resurrection
as true?
T.B.Irving
who used to say: ´Have you become convinced?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Safi Kaskas
who used to say to me, are you of those who believe
Abdul Hye
who used to say: ‘Are you among those who believe (in Resurrection after death)?
The Study Quran
who would say, ‘Are you among those who confirm
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Who use to Say: "Are you among those who believe in this"
Abdel Haleem
who used to ask me, “Do you really believe tha
Abdul Majid Daryabadi
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection
Ahmed Ali
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth
Aisha Bewley
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:
Ali Ünal
"Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment)
Ali Quli Qara'i
who used to say, ‘‘Are you really among those who affir
Hamid S. Aziz
"Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)
Muhammad Mahmoud Ghali
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)
Muhammad Sarwar
'Do you believe in the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
who used to say (to me), .Are you one of those who believe
Shabbir Ahmed
He used to ask me, "What! Are you of those who affirm
Syed Vickar Ahamed
"Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message)
Umm Muhammad (Sahih International)
Who would say, 'Are you indeed of those who believ
Farook Malik
who used to ask: ‘Are you really of those who affirm (the message of Islam)
Dr. Munir Munshey
"He used to say (to me): are you also one of those who believe?"
Dr. Kamal Omar
he would (frequently) say (to me): 'are you surely, indeed of those who confirm and verify
Talal A. Itani (new translation)
Who used to say, 'Are you of those who believe
Maududi
who used to say: ?Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)
Ali Bakhtiari Nejad
saying: are you among those confirming (the resurrection and the judgment)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Who used to say, ‘What, are you among those who bear witness to the truth
Musharraf Hussain
who would ask me, ‘Do you really believe:
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
Mohammad Shafi
"Who asked, `Are you indeed of those who accept?
Bijan Moeinian
“I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense” …
Faridul Haque
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)
Maulana Muhammad Ali
Who said: Art thou indeed of those who accept
Muhammad Ahmed - Samira
He says: "You are (E) from the confirming/charity givers."
Sher Ali
`Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true
Rashad Khalifa
"He used to mock: `Do you believe all this?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Who used to say, do you take it to be true'?
Amatul Rahman Omar
`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death)
Arthur John Arberry
who would say, "Are you a confirmer
Edward Henry Palmer
who used to say, "Art thou verily of those who credit
George Sale
who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection
John Medows Rodwell
Who said, 'Art thou of those who credit it
N J Dawood (2014)
"Do you really believe
Linda “iLHam” Barto
“He used to say, ‘Are you really one of the believers?
Sayyid Qutb
who used to ask me: 'Do you really believe
Ahmed Hulusi
“Who used to say, ‘Are you really of those who confirm (this knowledge)?’”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Who used to say: Are you really among the believers (of Hereafter)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who used to say to me: Do you honestly believe in resurrection and its aftermath?"
Mir Aneesuddin
who used to say: Are you of those who confirm,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
OLD Literal
Word for Word
Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!