IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:34
Muhammad Asad
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is certainly how We deal with the wicked.
Safi Kaskas
for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages.
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِين
Transliteration
Inn
a
ka
tha
lika nafAAalu bi
a
lmujrimeen
a
Transliteration-2
innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We thus, We deal with the criminals.
Muhammad Asad
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin
M. M. Pickthall
Lo! thus deal We with the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily that is how We shall deal with Sinners
Shakir
Surely thus do We deal with the guilty
Wahiduddin Khan
that is how We deal with evil-doers
Dr. Laleh Bakhtiar
We accomplish, thus, with the ones who sin.
T.B.Irving
Thus We deal with criminals!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is certainly how We deal with the wicked.
Safi Kaskas
for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages.
Abdul Hye
Certainly, that is how We shall deal with sinners
The Study Quran
Thus do We deal with the guilty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is how We deal with the criminals
Abdel Haleem
this is how We deal with the guilty
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! in this wise We deal with the culprits
Ahmed Ali
That is how We deal with sinners
Aisha Bewley
That is how We deal with evildoers.
Ali Ünal
That is how We will deal with the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
Indeed that is how We deal with the guilty
Hamid S. Aziz
Surely thus do We deal with the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely thus We perform against the criminals
Muhammad Sarwar
This is how We deal with the criminals
Muhammad Taqi Usmani
This is how We deal with the criminals
Shabbir Ahmed
Behold, this is how We deal with the guilty
Syed Vickar Ahamed
Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimun)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, that is how We deal with the criminals
Farook Malik
Thus, shall We deal with the criminals
Dr. Munir Munshey
This is really the way We shall deal with the criminals
Dr. Kamal Omar
Surely We, in such a manner, We deal with
Al-Mujrimun
Talal A. Itani (new translation)
Thus We deal with the sinners
Maududi
Thus do We treat the culprits
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed that is what We do to the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed that is how We will deal with the wrong-doers
Musharraf Hussain
that’s Our way of dealing with sinners.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is how We deal with the criminals.
Mohammad Shafi
Thus do We deal with the criminals
Bijan Moeinian
This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse]
Faridul Haque
This is how We deal with the guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We shall deal with the evildoers
Maulana Muhammad Ali
Thus do We deal with the guilty
Muhammad Ahmed - Samira
We, like that, We make/do with the criminals/sinners
Sher Ali
Surely, thus do WE deal with the guilty
Rashad Khalifa
This is how we requite the guilty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, We do with the culprits.
Amatul Rahman Omar
Surely, that is how We deal with the guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, this is how We deal with the sinners
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.)
Arthur John Arberry
Even so We do with the sinners
Edward Henry Palmer
thus it is that we will do with the sinners
George Sale
Thus will We deal with the wicked
John Medows Rodwell
Truly, thus will we deal with the wicked
N J Dawood (2014)
Thus shall We deal with the wrongdoers
Linda “iLHam” Barto
Truly, that is how We will treat the sinners.
Sayyid Qutb
Thus shall We deal with all the guilty ones.
Ahmed Hulusi
This is how We deal with those who are guilty of duality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily thus do We deal with the guilty.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For thus do We requite the sinful who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin
Thus do We deal with the criminals.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily that is how We shall deal with Sinners
OLD Literal
Word for Word
Indeed, We thus, We deal with the criminals
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!