IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ya Sin 36:80
Muhammad Asad
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.
Safi Kaskas
He, who produces fire for you from green trees, so that you use them to light your fires."
Arabic
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُون
Transliteration
Alla
th
ee jaAAala lakum mina a
l
shshajari al-akh
d
ari n
a
ran fa-i
tha
antum minhu tooqidoon
a
Transliteration-2
alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite.
Muhammad Asad
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.&rdquo
M. M. Pickthall
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)
Shakir
He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire)
Wahiduddin Khan
He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire
Dr. Laleh Bakhtiar
It is
He Who made for you fire out of a green tree. That is when you kindle from it.
T.B.Irving
the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.
Safi Kaskas
He, who produces fire for you from green trees, so that you use them to light your fires."
Abdul Hye
It is He Who produces for you fire from the green tree, then behold, you kindle fire therewith.
The Study Quran
Who made for you fire from the green tree, and, behold, you kindle from it.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light
Abdel Haleem
It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire
Abdul Majid Daryabadi
Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith
Ahmed Ali
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."
Aisha Bewley
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires.´
Ali Ünal
He Who has made for you fire from the green tree, and see, you kindle fire with it
Ali Quli Qara'i
—He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it
Hamid S. Aziz
"He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire)
Muhammad Mahmoud Ghali
Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle."
Muhammad Sarwar
He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires
Muhammad Taqi Usmani
__ the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it
Shabbir Ahmed
(The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it
Syed Vickar Ahamed
"The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it
Umm Muhammad (Sahih International)
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite
Farook Malik
It is He Who produces for you the spark from the green tree to kindle therewith your own fires
Dr. Munir Munshey
He lets the green trees produce fire for you. So now, with it you kindle the flame
Dr. Kamal Omar
That One Who produced to you fire out of the green tree, then behold! You kindle therewith (your stoves)
Talal A. Itani (new translation)
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire
Maududi
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with."
Ali Bakhtiari Nejad
the One who made fire for you from the green tree, and then you light (fire) from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“The same One who produces for you fire out of the green tree, when behold, you kindle with it
Musharraf Hussain
and
Who, for your
benefit
, placed
the energy of
fire in green trees, from which you get fuel?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light
Mohammad Shafi
"He Who makes fire for you out of the green tree, the fire with which then you kindle."
Bijan Moeinian
“The One Who creates fire for you from a green branch of the tree.&rdquo
Faridul Haque
“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who has made fire for you from the green tree with which you kindle.
Maulana Muhammad Ali
Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle
Muhammad Ahmed - Samira
Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling
Sher Ali
HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it
Rashad Khalifa
He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who produced fire for you out of the green tree, henceforth you kindle therefrom.
Amatul Rahman Omar
`It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He Who produces fire for you out of the green tree so now you kindle fire with the same
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith
Arthur John Arberry
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.
Edward Henry Palmer
who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith.
George Sale
Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence
John Medows Rodwell
Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it
N J Dawood (2014)
He who gives you from the green tree a flame, and lo! you light a fire.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“[He is] the same who produces for you fire from the green tree, which you use for kindling.
Sayyid Qutb
He who produces for you fire out of the green tree, and from this you kindle your fires.'
Ahmed Hulusi
It is He who produced fire for you from a green tree, from which you kindle fire!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He Who made for you fire from the green tree, and behold! from it you kindle (fire).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who rendered for you from the green trees fuel for fire-wood, coal, oil, gas – and you cause it to burn
Mir Aneesuddin
He it is Who made the fire for you from the green trees, so that you get your fuel from it.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)
OLD Literal
Word for Word
The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!