IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Saba` 34:30
Muhammad Asad
Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”
Safi Kaskas
Say, "You have an appointment for a Day which you cannot delay nor bring forward even by a single hour"
Arabic
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُون
Transliteration
Qul lakum meeAA
a
du yawmin l
a
tasta/khiroona AAanhu s
a
AAatan wal
a
tastaqdimoon
a
Transliteration-2
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "For you (is the) appointment (of) a Day, not you can postpone [of] it (for) an hour, and not (can) you precede (it)."
Muhammad Asad
Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.&rdquo
M. M. Pickthall
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
Shakir
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on
Wahiduddin Khan
Say, A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Yours is the solemn declaration of a Day which you delay not for an hour nor press forward.
T.B.Irving
SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as an hour."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”
Safi Kaskas
Say, "You have an appointment for a Day which you cannot delay nor bring forward even by a single hour"
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “The appointment Day is fixed, which you can neither put back from it for an Hour nor put forward.”
The Study Quran
Say, “Yours shall be the tryst of a Day that you cannot delay by a single hour, nor advance.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance."
Abdel Haleem
Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate
Ahmed Ali
Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.'
Aisha Bewley
Say: ´You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour.´
Ali Ünal
Say: "You have the promise of a Day which you can neither delay by a single moment nor advance."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "You have the appointment of a Day which you cannot hold back for an hour, nor can you bring it forward."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "You have the promised Appointment of a Day that you cannot postpone by a (single) hour, nor can you put it forward."
Muhammad Sarwar
Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward
Shabbir Ahmed
Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours."
Syed Vickar Ahamed
Say: "The time (fixed) for you is till a Day, which you cannot delay even by an hour nor make it sooner."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."
Farook Malik
Tell them: "For you the appointment of a day is fixed, which you can neither postpone for a moment nor bring it early."
Dr. Munir Munshey
Say, "You have an appointment (with Allah) on that Day. You cannot hasten it, nor put it off _ not even for an hour."
Dr. Kamal Omar
Say: “The appointment to you is for a Day you shall not detain yourselves regarding it by an hour, and you shall not advance (your arrival) .
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.'
Maududi
Say: "Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: you have appointment of a day which you cannot put it back for an hour or put it forward
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “For you is the appointment of a day for which you can neither push back for an hour nor push forward.
Musharraf Hussain
Tell them: “You have a fixed day, which you can’t delay nor bring forward even by a single hour.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance.
Mohammad Shafi
Say, "The fulfillment of the promise for you is on a Day which you cannot postpone nor prepone even by a moment."
Bijan Moeinian
Say: “The day of Judgment, that you have an appointment in, is predetermined and will not be delayed or advanced even by an hour.&rdquo
Faridul Haque
Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour.
Maulana Muhammad Ali
Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "For you (is) a day's/time's appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede ."
Sher Ali
Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it.
Rashad Khalifa
Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'for you is the promise of a day from which neither you can go behind for a single moment nor you can go ahead of it.'
Amatul Rahman Omar
Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘The Day of Promise is appointed for you. You will not be able to either put it back for a moment or put it forward.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."
Arthur John Arberry
Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.
Edward Henry Palmer
say, 'For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on!
George Sale
Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten
John Medows Rodwell
SAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on
N J Dawood (2014)
Say: ‘Your day is already appointed. Not for one hour can you hold it back, nor can you hurry it on.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
Say, “Your appointment is for a day for which you cannot delay an hour or advance an hour.”
Sayyid Qutb
Say: 'There has been appointed for you a day which you can neither delay nor advance by a single moment.'
Ahmed Hulusi
Say, “There is a specified time for you, which you can neither postpone nor advance.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them "You have a predetermined point in the abysm of time which you cannot alter nor bring into effect one hour earlier nor one hour later"
Mir Aneesuddin
Say, “For you is a promised day which you cannot postpone from its (appointed) time nor can you advance (it).”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
OLD Literal
Word for Word
Say, "For you (is the) appointment (of) a Day, not you can postpone [of] it (for) an hour, and not (can) you precede (it).
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!