so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth
so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty
So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment
So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers
so that He may question the truthful concerning the Truth (that they were entrusted with): as for the unbelievers, He has prepared a painful punishment
Dr. Munir Munshey
So that He may question the faithful about their truth. He has prepared a painful punishment for the unbelievers
Dr. Kamal Omar
so that He may ask the Truthfuls (Allah’s Prophets and Messengers) about their truth (i.e., , the extent of their sincerity and efforts in preaching the Message of Allah). And He has prepared for the disbelievers a painful torment
(The covenant taken was for the purpose) that He (Allah) may question the truthful of their truth, and He has prepared for the suppressors of the Truth a painful punishment
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That He may question the truthful regarding their truth, and He has already prepared painful torment for the infidels
(The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers
That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire)
So that the truthful may be questioned of their Truth (so that they may be tried)... And He has prepared a severe suffering for those who deny the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That He might question the truthful of their truthfulness, and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So that He questions in Day of Judgement the men of truth the Prophets, who were entrusted with His message and their peoples' response! Meantime He has put in readiness for the infidels a punishment which shall vex them with great physical and mental suffering
That (God) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty
OLD Literal Word for Word
That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a punishment painful
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: