IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ahzab 33:3
Muhammad Asad
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas
and put your trust in God, for God is worthy of trust.
Arabic
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلً
Transliteration
Watawakkal AAal
a
All
a
hi wakaf
a
bi
A
ll
a
hi wakeel
a
n
Transliteration-2
watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And put your trust in Allah. And is sufficient Allah (as) Disposer of affairs.
Muhammad Asad
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God
M. M. Pickthall
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs
Shakir
And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector
Wahiduddin Khan
Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian
Dr. Laleh Bakhtiar
And put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee.
T.B.Irving
Rely on God; God suffices as a Trustee.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas
and put your trust in God, for God is worthy of trust.
Abdul Hye
And put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a trustee.
The Study Quran
And trust in God; God suffices as a Guardian
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And put your trust in God. God suffices as an advocate
Abdel Haleem
Put your trust in God: God is enough to trust
Abdul Majid Daryabadi
And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee
Ahmed Ali
Trust in God. God is sufficient as guardian
Aisha Bewley
And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.
Ali Ünal
And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs)
Ali Quli Qara'i
And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee
Hamid S. Aziz
And rely on (or trust in) Allah; and Allah is sufficient for a Protector
Muhammad Mahmoud Ghali
And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee
Muhammad Sarwar
Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian
Muhammad Taqi Usmani
and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian
Shabbir Ahmed
And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian
Syed Vickar Ahamed
And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil)
Umm Muhammad (Sahih International)
And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs
Farook Malik
Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector
Dr. Munir Munshey
In Allah, place your trust. Allah is sufficient as a trustee
Dr. Kamal Omar
And put your trust in Allah; and it became sufficient with Allah to be a
Wakil
Talal A. Itani (new translation)
And put your trust in God. God is enough as a trustee
Maududi
Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian
Ali Bakhtiari Nejad
And put your trust in God, and God is enough as an advocate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs
Musharraf Hussain
Put your trust in Allah, He is a sufficient Guardian
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
Mohammad Shafi
And have trust in Allah! And Allah is sufficient as dispenser of affairs
Bijan Moeinian
And have trust in your Lord as God is the best protector
Faridul Haque
And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee
Hasan Al-Fatih Qaribullah
put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian
Maulana Muhammad Ali
And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs)
Muhammad Ahmed - Samira
And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally
Sher Ali
And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian
Rashad Khalifa
And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O beloved! Rely on Allah. And Allah is Sufficient as Accomplisher of affairs.
Amatul Rahman Omar
And put your trust in Allah. Allah is sufficient as a Disposer of affairs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs)
Arthur John Arberry
And put thy trust in God; God suffices as a guardian
Edward Henry Palmer
And rely upon God, for God is guardian enough
George Sale
And put thy trust in God; for God is a sufficient protector
John Medows Rodwell
And put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God
N J Dawood (2014)
and put your trust in God. Sufficient is God as your guardian
Linda “iLHam” Barto
Put your trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Sayyid Qutb
Place your trust in God; for God alone is worthy of all trust.
Ahmed Hulusi
Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names as the Wakil.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And rely on Allah, and Allah is sufficient as a Protector
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
Mir Aneesuddin
And put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And put thy trust in God, and enough is God as a disposer of affairs
OLD Literal
Word for Word
And put your trust in Allah. And Allah is sufficient (as) Disposer of affairs
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!