However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways
We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
However, We will first let them taste a lesser punishment [on earth] prior to the greater punishment, so that perhaps they may return [to the right path].
However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways
We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
However, We will first let them taste a lesser punishment [on earth] prior to the greater punishment, so that perhaps they may return [to the right path].
And surely, We will make them taste the lighter punishment (in this life) before the greater punishment (in the Hereafter), so that they may return (to the Right Way).
However (before that supreme punishment) We will most certainly make them taste the lower kinds of punishment (in the world), so that they may (repent their ways) and return
And most certainly We will make them taste of the Lesser (or Nearer) Chastisement (i.e. in this life) before the Greater Chastisement (in the Hereafter) that per chance (or possibly) they may turn
And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i.e., Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly they would return
And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness
We shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way
Dr. Munir Munshey
Prior to that greater punishment (in the afterlife), We will also, most certainly, have them taste (many) smaller miseries (in this world). Perhaps they will come back (to their senses)
Dr. Kamal Omar
And verily, We will make them taste out of a nearer torment (in this present world) besides the greater torment (in the life to come) in order that they may turn (to the Book of Allah)
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression)
Ali Bakhtiari Nejad
And We shall make them taste from the lesser punishment (of this world) besides the greater punishment (of the hereafter), so that they may return
In order to give the wrongdoers an opportunity [to change their rebellious attitude], they will get a few punishments in this world before their great punishment in the Hereafter. May they wake up
Faridul Haque
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith)
We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely, We will make them taste some of the nearer torments before the great torment, so that one who sees it may hope that just now they will turn back repenting.
And of course We will let them suffer the minor and nearer punishment before the greater punishment befalls them so that they may turn to Us (in repentance)
And surely, before the major torment (of the Hereafter), We shall make them savour the (taste of) nearby torment (in this world) so that they abstain (from disbelief)
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam)
We will surely make them taste the lighter torment of this world before the greater torment of the world to come, that they may perchance return to the right path
We will certainly let them taste a suffering closer at hand before they experience the greater suffering so that they might return [to the right faith].
And We will surely make them taste the nearer suffering (in their world) before the greatest (eternal) suffering, that perhaps they will turn back.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed We make them taste of the nearer chastisement (in this world) before the greater chastisement (in Hereafter) that haply they may return (to Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And in mercy to them We will make them suffer here the lesser of the two evils by justly submitting them to pain and punishment that they might hopefully repent and turn to Allah and save themselves the bigger and really vehement, punishment Hereafter