Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe
Don’t they see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, there are signs for a people who believe.
Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith
And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people
Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe
Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws
Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe
Dr. Munir Munshey
Do they not see? Allah increases the provisions _ or limits them _ for whomever He wants! In that are surely signs for any nation that believes
Dr. Kamal Omar
Have they then not seen that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (for some others) He keeps in limits? Definitely, in this are surely lessons for a nation who Believe
Haven’t they considered that Allah distributes His provision to whomever He wills, and that He measures it out? For the believers, there are signs in that.
Have they not seen that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? In that, indeed, are signs for people who believe
Can they not understand that God [in order to try people in wealth and poverty] gives some more and some less? In this unequal distribution of income there is much food for thought for those who think
Faridul Haque
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe
See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe
Muhammad Ahmed - Samira
Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing
See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases? In that, truly, are Signs for a people who believe
Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they not seen that Allah expands the provision for whomsoever He pleases, and straitens for whomsoever He pleases? Undoubtedly, in it there are signs for the believers.
Do they not see that Allah multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe
Have they not seen that Allah releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains it (for whom He likes)? Surely, there are signs in it for those who believe
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe
Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe
See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe
Did they not see how Allah increases or constricts the life sustenance of whom He wills... Indeed, there are signs in this for people who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do they not see that Allah enlarges the provision for whomever He pleases and straitens? Verily there are signs in this for a people who believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they -the infidels- not see that Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. These divine actions are the best interpreters of Allah's Omnipotence and Authority that are apprehended by the senses of those whose hearts have been touched with the divine hand
Did they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whatever He wills)? Certainly there are signs in that for a people who believe.