Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance]
You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺.
And not you were expecting that would be sent down to you the Book, except (as) a mercy from your Lord. So (do) not be an assistant to the disbelievers.
Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance]
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message)
You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth
And thou hadst been without hope that the Book would be cast down to thee, but as a mercy from thy Lord. Be thou not a sustainer of the ones who are ungrateful.
You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺.
And you (O Muhammad) never expected that the book (this Qur’an) would be sent down to you, but it is a Mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.
You did not expect that this Book would be revealed to you; but it is being revealed to you as a mercy from your Lord, so do not lend any support to the unbelievers
You had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve
And in no way did you hope that the Book should be cast to you, except it be a mercy from your Lord; so definitely do not be a backer of the disbelievers
(O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth
And you had not expected that the Book would be sent down to you, except as a Mercy from your Lord: Therefore you do not give any support to those who reject (Allah’s Message)
You (O Muhammad) never expected that the Book would be revealed to you. Only through your Lord's mercy has it been revealed to you: therefore do not be a helper in any way to the unbelievers
Dr. Munir Munshey
You did not expect that the scriptures would be revealed to you. It is (nothing but) the Mercy of your Lord. So do not become a source of support to the unbelievers
Dr. Kamal Omar
And you were not expecting that Al-Kitab would be delivered to you, but (it is) a mercy from your Nourisher-Sustainer. So you shall not become a supporter for the disbelievers
(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you). So do not lend any support to the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad
And you did not hope (or expect) that the book be passed on to you except as a mercy from your Master, so do not be a supporter for the disbelievers
You never expected to receive this Book (absolute criteria to establish right and wrong.) The revelation of Qur’an is a favor of God (otherwise , like elected representative of the secular government who consult among themselves day and night to establish a “right” code of conduct and a “just” set of laws- and of course the next day change their own established laws and come with a “better” one!) Therefore, do not side with those who reject My laws (and try to establish their own civil laws.
Faridul Haque
And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord - therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You did not hope that the Book would be given to you except as mercy from your Lord. So do not be a supporter of the unbelievers
And thou didst not expect that the Book would be inspired to thee, but it is a mercy from thy Lord, so be not a backer up of the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers
(Prophet!) you had never expected that the Book would be revealed to you. It is only the mercy of your Lord (that it has been revealed to you). So do not be a supporter of the disbelievers
(The Muslim Umma [Community] is addressed through the Prophet, blessings and peace be upon him:) And you did not expect that this (Book) will be revealed to you, but it is (revealed by) the mercy of your Lord. So never be a helper of the disbelievers
And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers
Thou didst not expect that the book of the Koran should be delivered unto thee: But thou hast received it through the mercy of thy Lord. Be not therefore assisting to the unbelievers
Thou didst never expect that the Book would be given thee. Of thy Lord's mercy only hath it been sent down. Be not thou helpful then to the unbelievers
You never expected the Book (the knowledge of the reality and sunnatullah) would be disclosed through you; it was the grace of your Rabb! Never support those who deny the knowledge of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And you did not hope that the Book should be cast unto you, except it be a mercy from your Lord, therefore be not a supporter of the disbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You O Muhammad never expected the Book -the Quran- to be sent down and to be revealed to you but it was only Allah's mercy extended to you. Therefore, do not back up the infidels, who deny Allah, in a statement nor an opinion nor assist them physically or uphold them in any course of action
And you had not expected that the book would be communicated to you. (It is nothing) but a mercy from your Fosterer, therefore never be a helper of the infidels,
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (God's Message)
OLD Literal Word for Word
And not you were expecting that would be sent down to you the Book, except (as) a mercy from your Lord. So (do) not be an assistant to the disbelievers
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: