IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qasas 28:33
Muhammad Asad
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.
Arabic
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُون
Transliteration
Q
a
la rabbi innee qataltu minhum nafsan faakh
a
fu an yaqtuloon
i
Transliteration-2
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me.
Muhammad Asad
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
M. M. Pickthall
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
Shakir
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me
Wahiduddin Khan
Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me.
T.B.Irving
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.
Abdul Hye
He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me.
The Study Quran
He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Abdel Haleem
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me
Abdul Majid Daryabadi
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me
Ahmed Ali
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;
Ali Ünal
(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me
Muhammad Sarwar
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me
Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me
Farook Malik
Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me."
Dr. Kamal Omar
He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me
Maududi
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me
Ali Bakhtiari Nejad
He said: my Master, I killed one of them, so I am afraid that they kill me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me
Musharraf Hussain
Musa
said, “My Lord, I killed one of their men, I fear they’ll kill me.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me.
Mohammad Shafi
Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me."
Bijan Moeinian
Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.&rdquo
Faridul Haque
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."
Sher Ali
Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me
Arthur John Arberry
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
George Sale
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me
N J Dawood (2014)
Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me.
Sayyid Qutb
He said: 'My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me.
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me"
Mir Aneesuddin
He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
OLD Literal
Word for Word
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!