IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Naml 27:28
Muhammad Asad
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Safi Kaskas
Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have."
Arabic
اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُون
Transliteration
I
th
hab bikit
a
bee h
atha
faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum fa
o
n
th
ur m
atha
yarjiAAoon
a
Transliteration-2
idh'hab bikitābī hādhā fa-alqih ilayhim thumma tawalla ʿanhum fa-unẓur mādhā yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Go with my letter, this, and deliver it to them. Then turn away from them and see what they return."
Muhammad Asad
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.&rdquo
M. M. Pickthall
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"..
Shakir
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return
Wahiduddin Khan
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond
Dr. Laleh Bakhtiar
Go thou with this letter of mine and cast it to them. Again, turn away from them and look on what they return.
T.B.Irving
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Safi Kaskas
Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have."
Abdul Hye
Go with this letter of mine, and deliver it to them, then bring back from them, and see what answer they return.
The Study Quran
Go with this letter of mine and deliver it unto them. Then turn away from them and observe what they send back.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Abdel Haleem
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return
Ahmed Ali
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."
Aisha Bewley
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond.´
Ali Ünal
"Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return."
Ali Quli Qara'i
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.&rsquo
Hamid S. Aziz
"Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return."
Muhammad Mahmoud Ghali
Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."
Muhammad Sarwar
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Muhammad Taqi Usmani
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react
Shabbir Ahmed
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give."
Syed Vickar Ahamed
"Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back." .
Umm Muhammad (Sahih International)
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Farook Malik
Go and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer."
Dr. Munir Munshey
"Take this letter of mine and deliver it to them. Then retreat, and watch what reply they give in return."
Dr. Kamal Omar
Go you, with this
Kitab
(Book) of mine, and deliver it to them; then withdraw from them and see what is that response with which they return (to me) .
Talal A. Itani (new translation)
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.'
Maududi
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."
Ali Bakhtiari Nejad
Go with this letter of mine and deliver it to them, then leave them and see what they return (as answer)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Go with this letter of mine, and deliver it to them. Then draw back from them, and wait to see what answer they return.
Musharraf Hussain
Go with this letter of mine and make sure they receive it, then move a little way from them and see what
response
they come back with.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with.
Mohammad Shafi
Go with this letter of mine and drop it to them! Then withdraw from them and observe how they react."
Bijan Moeinian
“Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me.&rdquo
Faridul Haque
“Go with this letter of mine and drop it upon them - then move aside from them and see what they answer in return.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return.
Maulana Muhammad Ali
Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return
Muhammad Ahmed - Samira
Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return
Sher Ali
`Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.
Rashad Khalifa
"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Take my this edict (letter) and cast it to them, then moving aside from them see what answer they return.
Amatul Rahman Omar
`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Arthur John Arberry
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return
Edward Henry Palmer
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return.
George Sale
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return
John Medows Rodwell
Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer."
N J Dawood (2014)
Go and deliver to them this message of mine. Then turn aside and wait their answer.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Take this letter of mine and deliver it to them. Withdraw from them to see what answer they return.”
Sayyid Qutb
Go with this my letter and deliver it to them; and then draw back from them, and see what answer they return.'
Ahmed Hulusi
“Take this letter of mine and deliver it to them! Then leave them and see the state of their understanding.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Go you with this letter of mine, and throw it down unto them, then turn away from them, and (wait to) see what (answer) they return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give"
Mir Aneesuddin
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what (answer) they return."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"..
OLD Literal
Word for Word
Go with my letter, this, and deliver it to them. Then turn away from them and see what they return.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!