IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:20
Muhammad Asad
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
Safi Kaskas
[Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided.
Arabic
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّين
Transliteration
Q
a
la faAAaltuh
a
i
th
an waan
a
mina a
l
dda
lleen
a
Transliteration-2
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "I did it when I (was) of those who are astray.
Muhammad Asad
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray
M. M. Pickthall
He said: I did it then, when I was of those who are astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Moses said: "I did it then, when I was in error
Shakir
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course
Wahiduddin Khan
Moses replied, I did that when I was one of the misguided
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses
said: I accomplished it when I
was
of the ones who go astray.
T.B.Irving
He said: "I did it while I was misguided.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
Safi Kaskas
[Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided.
Abdul Hye
Moses said: “I did it then when I was from the misguided.
The Study Quran
He said, “I did it then, when I was one of those who are astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "I did it, and I was of those misguided."
Abdel Haleem
Moses replied, ‘I was misguided when I did i
Abdul Majid Daryabadi
He said: I did it then when I was mistaken
Ahmed Ali
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong
Aisha Bewley
He said, ´At the time I did it I was one of the misguided
Ali Ünal
(Moses) said: "I committed that deed unintentionally when I did not know (it would end in the way it did.
Ali Quli Qara'i
He said, ‘I did that when I was astray
Hamid S. Aziz
Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring
Muhammad Sarwar
Moses said, "I did do it and I made a mistake
Muhammad Taqi Usmani
He said, .I did that at a time when I was mistaken
Shabbir Ahmed
Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15))
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray
Farook Malik
Moses replied: "I did that when I was a misguided youth
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "I did it then, when I was misguided!"
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “I did it while: and I (was) of the ignorants (— not fully conversant with the Divine Message)
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'I did it then, when I was of those astray
Maududi
Moses replied: "I committed that act erringly
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: I did it while I was of the lost ones (from the right path)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Moses said, “I did it when I was of those who go astray
Musharraf Hussain
Musa
said, “I did that by mistake,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I did it, and I was of those misguided.
Mohammad Shafi
Moses said, "I did it while I was among those who go astray."
Bijan Moeinian
Moses said: “I confess to the crime that I committed when I was an unjust person.&rdquo
Faridul Haque
Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray
Maulana Muhammad Ali
He said: I did it then when I was of those who err
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided."
Sher Ali
Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'I did do it when I was unaware of the path.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Moosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message)
Arthur John Arberry
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray
Edward Henry Palmer
Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred
George Sale
Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred
John Medows Rodwell
He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred
N J Dawood (2014)
He said: ‘I did that when I had gone astray
Linda “iLHam” Barto
Moses said, “I did it when I was astray.
Sayyid Qutb
Replied [Moses]: 'I committed it while I was still going astray;
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “When I did that deed I was not aware of myself.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Said (Moses): 'I did it then, when I was (as you think) in error'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner
Mir Aneesuddin
and you did that deed of yours which you did and you are of the ungrateful ones."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Moses said: "I did it then, when I was in error
OLD Literal
Word for Word
He said, "I did it when I (was) of those who are astray
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!