IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:110
Muhammad Asad
Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So fear Allah, and obey me.”
Safi Kaskas
So be mindful of God, and obey me."
Arabic
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُون
Transliteration
Fa
i
ttaqoo All
a
ha waa
t
eeAAoon
i
Transliteration-2
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So fear Allah and obey me."
Muhammad Asad
Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!&rdquo
M. M. Pickthall
So keep your duty to Allah, and obey me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So fear Allah, and obey me."
Shakir
So guard against (the punishment of) Allah and obey me
Wahiduddin Khan
so fear God and obey me
Dr. Laleh Bakhtiar
So be Godfearing of God and obey you me.
T.B.Irving
So heed God and obey me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So fear Allah, and obey me.”
Safi Kaskas
So be mindful of God, and obey me."
Abdul Hye
so fear Allah and obey me.”
The Study Quran
So reverence God and obey me.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So be aware of God and obey me."
Abdel Haleem
be mindful of God and obey me.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
So fear Allah and obey me
Ahmed Ali
So fear God and follow me."
Aisha Bewley
so have taqwa of Allah and obey me.´
Ali Ünal
"So keep from disobedience to God in reverence for Him, and obey me."
Ali Quli Qara'i
So be wary of Allah and obey me.&rsquo
Hamid S. Aziz
"So fear Allah and obey me."
Muhammad Mahmoud Ghali
So be pious to Allah, and obey me."
Muhammad Sarwar
Have fear of God and obey me."
Muhammad Taqi Usmani
so, fear Allah and obey me
Shabbir Ahmed
So be mindful of Allah and pay heed to me."
Syed Vickar Ahamed
"So fear Allah, and obey me."
Umm Muhammad (Sahih International)
So fear Allah and obey me."
Farook Malik
so fear Allah and obey me."
Dr. Munir Munshey
"So, fear Allah and follow me."
Dr. Kamal Omar
So pay obedience to Allah and obey me .
Talal A. Itani (new translation)
So fear God, and obey me.'
Maududi
So fear Allah and obey me."
Ali Bakhtiari Nejad
so be cautious of God and obey me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“So be conscious of God, and follow me.
Musharraf Hussain
So
again
, be mindful of Allah and follow me.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So be aware of God and obey me.
Mohammad Shafi
"Be afraid of Allah then, and obey me!"
Bijan Moeinian
“Respect the Lord and follow me.&rdquo
Faridul Haque
“Therefore fear Allah, and obey me.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So fear Allah and obey me.
Maulana Muhammad Ali
So keep your duty to Allah and obey me
Muhammad Ahmed - Samira
So fear and obey God and obey me
Sher Ali
`So fear ALLAH and obey me
Rashad Khalifa
"You shall reverence GOD and obey me."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore fear Allah and obey me.
Amatul Rahman Omar
`So take Allah as a shield and obey me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So fear Allah and obey me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."
Arthur John Arberry
so fear you God, and obey you me.
Edward Henry Palmer
So fear God and obey me.
George Sale
Wherefore fear God, and obey me
John Medows Rodwell
Fear God then and obey me."
N J Dawood (2014)
Fear God, and follow me.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“So fear Allah, and obey me.”
Sayyid Qutb
So, fear God and pay heed to me.'
Ahmed Hulusi
“So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then be in awe of Allah and obey me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And so revere Him and entertain the profound reverence dutiful to Him and obey me"
Mir Aneesuddin
so fear Allah and obey me."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"So fear God, and obey me."
OLD Literal
Word for Word
So consciously revere Allah and obey me.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!