Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude
Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people)
Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful
Dr. Munir Munshey
Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being
Dr. Kamal Omar
Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people
Indeed, Allah will defend the believers! Indeed, Allah does not like the betrayers (who betray a given trust) and the ungrateful (who do not appreciate what they have been given)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily Allah will defend those who believe; verily Allah does not love any treacherous ingrate
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude