And among the rebellious forces [which We made subservient to him] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them
And among the rebellious forces [which We made subservient to him] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them
And of the jinn and satans (devils) were some who dived for him (to extract precious stones from the sea) and did other works besides, and We were keeping watch over them (to prevent them from disobeying him)
And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers
And from the devils, (We subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. And We were the One who kept watch over them
We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them.
And from the Satans, there were some who (instantly) obeyed him (Solomon, see verse 27.39) and did other work in addition; And it was We Who guarded them
And We had subjected to him many of the Satans who dived for him into the sea and performed other duties besides this; and We were the One Who had control over them for him
Dr. Munir Munshey
Groups of Shaitans (those We tamed), used to sea dive for him. Besides that, they performed other duties for him. We were the guardian over them
Dr. Kamal Omar
And of the Satans (from the jinns) are some who dive deep for him and do other work besides this, and We, to them, are Guarding Ones
I had subjected to him some satans (which may refer to extraterrestrials or time travelers) who would dive for him (in the ocean) and do other (unimaginable at the time) tasks. It was I who did not let them loose
Faridul Haque
And among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and We had kept them restrained
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of the devils those who dived for him and did other work beside that and We had a check over them.
And (We subjected to him) some of the expert deep divers who dived for him and did other (sundry) works besides that; and it was We who kept watch over them
And (We) also made (subservient to Sulayman [Solomon]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). And We alone kept watch over them (devils)
And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them
From among the demons We assigned to him some who dived for him into the sea and performed other tasks besides. We ourselves assured their preservations
And of the evil ones, [We assigned him] some that dived for him into the sea and performed other works besides; but it was We who kept a watch over them.
And there were also devils in his (Solomon’s) service (entities that served him), who dived to the depths of the sea for him and performed other tasks... We kept a watch over them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And some of the Satans dived for him and did (also) other work besides that, and We were watching over them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those among the Jinn characterized with satanic attributes were also subdued to him to dive into the waters -after the treasures-pearls, corals,- in addition to other jobs and We were watching over them -not to slow down nor escape-