IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Yusuf 12:98
Muhammad Asad
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”
Safi Kaskas
He said, "I will ask my Lord to forgive you. He alone is truly forgiving, a true Purveyor of Mercy."
Arabic
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيم
Transliteration
Q
a
la sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru a
l
rra
h
eem
u
Transliteration-2
qāla sawfa astaghfiru lakum rabbī innahu huwa l-ghafūru l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Muhammad Asad
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
M. M. Pickthall
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
Shakir
He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful
Wahiduddin Khan
He said, I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: I will ask forgiveness for you with my Lord. Truly, He, He
is
The Forgiving, The Compassionate.
T.B.Irving
He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”
Safi Kaskas
He said, "I will ask my Lord to forgive you. He alone is truly forgiving, a true Purveyor of Mercy."
Abdul Hye
He replied: “I will ask my Lord for forgiveness for you. Surely He! Only He is the Forgiving, the Merciful.”
The Study Quran
He said, “I shall indeed seek forgiveness for you from my Lord. Truly He is Forgiving, Merciful.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
Abdel Haleem
He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful
Ahmed Ali
"I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."
Aisha Bewley
He said, ´I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
Ali Ünal
He said: "I will ask my Lord to forgive you. Surely He it is Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Eventually I will ask my Lord to forgive you; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful."
Muhammad Sarwar
He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed
Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful."
Syed Vickar Ahamed
He said: "Soon I will ask my Lord for forgiveness for you: Truly! He, Only He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
Farook Malik
He replied: "Soon I will ask my Lord for your forgiveness; surely He is the One who is the Forgiving, the Merciful."
Dr. Munir Munshey
Said, "I will ask my Lord to forgive you. He is really the most Forgiving and the most Merciful!"
Dr. Kamal Omar
He said: “Soon I invoke my Nourisher-Sustainer in forgiveness for you. Verily He, only He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.'
Maududi
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: I will ask forgiveness for you from my Master, He is indeed the forgiving, the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Soon will I ask my Lord for forgiveness for you, for he is indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
Musharraf Hussain
He said, “I will seek my Lord’s forgiveness for you,” Yaqub said, “ He is the Forgiver, the Kind.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
Mohammad Shafi
The father said, "I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed Forgiving, Merciful
Bijan Moeinian
Jacob said: “I will beg my Lord to forgive you. He is the Forgiver, Most Merciful
Faridul Haque
He said, "I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful."
Sher Ali
He said, `I will certainly ask forgiveness for you of my Lord. Surely HE is the Most Forgiving, the Merciful
Rashad Khalifa
He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'soon I shall beg my Lord to forgive you.' He is the Forgiving, the Merciful.
Amatul Rahman Omar
He (- Jacob) said, `I will certainly pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving, the Ever Merciful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ya‘qub (Jacob) said: ‘Soon shall I pray to my Lord for forgiveness for you. Indeed, He alone is Most Forgiving, Ever-Merciful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Arthur John Arberry
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.
Edward Henry Palmer
He said, 'I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful.
George Sale
He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful
John Medows Rodwell
He said, "I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful."
N J Dawood (2014)
He said: ‘I shall implore my Lord to forgive you. He it is who is the Forgiving, the Compassionate One.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
He said, “I will ask my Lord to forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.”
Sayyid Qutb
He said: 'I shall pray to God to forgive you. He is certainly Most Forgiving, Most Merciful.'
Ahmed Hulusi
(Jacob) said, “I will ask forgiveness for you from my Rabb... Indeed, he is the Ghafur, the Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'Soon I will ask forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The father said: "I will invoke Allah's forgiveness; on your behalf, my Creator is indeed AL-Ghafur (the Forgiving) AL-Rahim (the Merciful)
Mir Aneesuddin
He said, “I will ask my Fosterer for protectively forgiving you, He is certainly the Protectively Forgiving, the Merciful.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
OLD Literal
Word for Word
He said, "Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!