IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ma`un 107:4
Muhammad Asad
Woe, then, unto those praying one
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
Safi Kaskas
So woe to those who pray
Arabic
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّين
Transliteration
Fawaylun lilmu
s
alleen
a
Transliteration-2
fawaylun lil'muṣallīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So woe to those who pray,
Muhammad Asad
Woe, then, unto those praying one
M. M. Pickthall
Ah, woe unto worshipper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So woe to the worshipper
Shakir
So woe to the praying ones
Wahiduddin Khan
So woe to those who pra
Dr. Laleh Bakhtiar
So woe to ones who formally pray,
T.B.Irving
It will be too bad for the prayerful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
Safi Kaskas
So woe to those who pray
Abdul Hye
So woe to those who perform prayers (hypocrites),
The Study Quran
So woe unto the prayin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So woe to those who reach out
Abdel Haleem
So woe to those who pra
Abdul Majid Daryabadi
Woe, therefore, Unto such performers of prayer
Ahmed Ali
Woe to those who pra
Aisha Bewley
So woe to those who do salat,
Ali Ünal
And woe to those worshippers (denying the Judgment)
Ali Quli Qara'i
Woe to them who pray
Hamid S. Aziz
But woe to those who pra
Muhammad Mahmoud Ghali
So woe to the ones who pray
Muhammad Sarwar
Woe to the worshipper
Muhammad Taqi Usmani
So, Woe to those performers of Salah
Shabbir Ahmed
Ah, woe unto the praying ones
Syed Vickar Ahamed
So, (this is a) warning to the worshipper
Umm Muhammad (Sahih International)
So woe to those who pra
Farook Malik
So woe to those who offer Salah (prayers)
Dr. Munir Munshey
Of course, misery is for (some of) those who perform ´salat´
Dr. Kamal Omar
Woe to those who offer
Salat
—
Talal A. Itani (new translation)
So woe to those who pray
Maududi
Woe, then, to those who pray
Ali Bakhtiari Nejad
So woe to those who perform mandatory prayer
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So woe to the worshippers
Musharraf Hussain
So, ruined are the worshippers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So woe to those who make the contact prayer,
Mohammad Shafi
And, woe to those who pray &mdash
Bijan Moeinian
How dare these hypocrites to consider themselves a God’s worshipper
Faridul Haque
So ruin is to those offerers of prayer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to those who pray
Maulana Muhammad Ali
So woe to the praying ones
Muhammad Ahmed - Samira
So calamity/scandal/woe to the prayers (praying people)
Sher Ali
So woe to those who pray
Rashad Khalifa
And woe to those who observe the contact prayers (Salat)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then woe to those prayer performers.
Amatul Rahman Omar
So woe to those who Pray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So woe to those worshippers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites)
Arthur John Arberry
So woe to those that pra
Edward Henry Palmer
But woe to those who pra
George Sale
Woe be unto those who pray
John Medows Rodwell
Woe to those who pray
N J Dawood (2014)
Woe betide those who pra
Linda “iLHam” Barto
Woe to the worshipers…
Sayyid Qutb
Woe to those who pra
Ahmed Hulusi
So, woe to those who pray (out of custom),
Torres Al Haneef (partial translation)
"Oh, wretched are the worshippers"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so, Woe to those who make great pretences to religion and their hearts' ears to exhortation are not inclined
Mir Aneesuddin
So sorrowful is the state of the worshippers
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So woe to the worshipper
OLD Literal
Word for Word
So woe to those who pray
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!