Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir! | |
Bosnian Besim Korkut | a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu, Gospodaru tvom je povratak. | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, tot uw Heer zal de terugkeer van alles zijn. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بازگشت همه پيش خداوند توست.(8) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و به یقین بازگشت (همه) به سوی پروردگار تو است! | |
Farsi Hussain Ansarian | بی تردید بازگشت به سوی پروردگار توست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | محققا (پس از مرگ) باز گشت به سوی پروردگار تو خواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr. | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali(mu). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità il ritorno è verso il tuo Signore. | |
Italian Safi Kaskas | In verità, presso il Signore tutto ritorna. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ് മടക്കം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Sabe ( | |
Russian Kuliev E. | Но к твоему Господу предстоит возвращение. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, тебе надлежит возвратиться к Господу твоему. | |
Russian V. Porokhova | Ведь к Господу вернется все, что суще. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ تنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽي وڃڻو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Pero todo vuelve a tu Señor. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک (ہر انسان کو) آپ کے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کچھ شک نہیں کہ (اس کو) تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک تمہارے رب ہی کی طرف پھرنا ہے (ف۸) | |