Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Yox, yox! Sən (ey Peyğəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlaş! | |
Bosnian Besim Korkut | Ne valja to! Ti njega ne slušaj, već molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome približiš! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Nikako! Ne poslu | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, gehoorzaam hem niet, maar ga voort God te aanbidden, en tracht hem te naderen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | از چنين آدمى اطاعت نكن و سجده كن و تقرب پيدا كن.(19) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | چنان نیست (که آن طغیانگر میپندارد)؛ هرگز او را اطاعت مکن، و سجده نما و (به خدا) تقرّب جوی! | |
Farsi Hussain Ansarian | این چنین نیست [که بتواند برای نجات خود کاری کند] ، هرگز از او اطاعت مکن، و سجده کن و به خدا تقرب جوی. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای رسول گرامی) چنین نیست (که ابو جهل پنداشته که تو را به زجر و ظلم مطیع خود تواند کرد) تو هیچ از او اطاعت مکن و به نماز و سجده خدا پرداز و به حق نزدیک شو (که سجده و نماز موجب قرب حضرت بی نیاز است). | |
French Muhammad Hamidullah | Non ! Ne lui ob | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | gehorche ihm doch nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah). | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah! | |
Indonesian Bahasa Indonesia | sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | No, non gli obbedire, ma prosternati e avvicinati. | |
Italian Safi Kaskas | No, non ascoltarlo, ma prostrati in adorazione ed avvicinati. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിസ്സംശയം; നീ അവനെ അനുസരിച്ചു പോകരുത് , നീ പ്രണമിക്കുകയും സാമീപ്യം നേടുകയും ചെയ്യുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Qual! N | |
Russian Kuliev E. | Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ни в чем не повинуйся ему, а пади ниц и ищи приближения [к Аллаху]. | |
Russian V. Porokhova | Не внемли же ему, (о Мухаммад!), ■ А преклони (колени перед Богом) ■ И ближе подойди к Нему! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ايئن نہ آھي، تون چيو نہ مڃيس ۽ سجدو ڪر ۽ (الله کي) ويجھو ٿيءُ | |
Spanish Julio Cortes | ¡No! ¡No le obedezcas, sino prostérnate y acércate! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Юк, кирәкмәс, намаздан тыю бик яман кабахәт эштер, аңа итагать итмә сүзенә колак салма, сәҗдә кыл, намаз укы һәм Аллаһуга ятсын булуны кәсеп ит! (Беренче иңгән бу сүрәдә үк Аллаһ намаз укырга әмер бирде. Чөнки намаздан башка иман да, дин дә юк. Намаз – диннең йөрәге һәм башыдыр.) | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ہرگز نہیں! آپ اس کے کئے کی پرواہ نہ کیجئے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ سر بسجود رہئے اور (ہم سے مزید) قریب ہوتے جائیے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | دیکھو اس کا کہا نہ ماننا اور قربِ (خدا) حاصل کرتے رہنا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہاں ہاں، اس کی نہ سنو اور سجدہ کرو (ف۱۸) اور ہم سے قریب ہوجاؤ، (السجدة ۔۱۴) | |