←Prev   Ayah at-Tin (The Fig, The Figtree) 95:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment?
Safi Kaskas
So, do you still deny this faith?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّين
Transliteration
Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni
Transliteration-2
famā yukadhibuka baʿdu bil-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then what causes you to deny after (this) the judgment?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law
M. M. Pickthall
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment?
Safi Kaskas
So, do you still deny this faith?
Wahiduddin Khan
What then after this, can make you deny the Last Judgement
Shakir
Then who can give you the lie after (this) about the judgment
Dr. Laleh Bakhtiar
What will cause thee to deny the Judgment after that?
T.B.Irving
What would make you reject religion later on?
Abdul Hye
So, what causes you (disbelievers) to deny about the Day of Judgment?
The Study Quran
What then will make you deny religion
Dr. Kamal Omar
Then what makes you deny after (knowing all these facts) the Accountability
Farook Malik
So, what causes them to disbelieve you concerning the Day of Judgment
Talal A. Itani (new translation)
So why do you still reject the religion
Muhammad Mahmoud Ghali
Then what will cry you lies hereafter as to the Doom? (Or: the Religion
Muhammad Sarwar
After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
So, what can make you, after all this, to deny the Requital
Shabbir Ahmed
What, then, can make you deny the Divine System of life
Dr. Munir Munshey
So (oh man), what makes you contradict (the truth about) the reward and punishment
Syed Vickar Ahamed
Then what can be against you (O Prophet!), after this regarding the Judgment (to come)
Umm Muhammad (Sahih International)
So what yet causes you to deny the Recompense
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So what would make you deny the system after tha
Abdel Haleem
they will have an unfailing reward. After this, what makes you [man] deny the Judgement
Abdul Majid Daryabadi
What hencefort shall make thee belie the Requital
Ahmed Ali
Who should then make you deny the Judgement after this
Aisha Bewley
What could make you deny the Reckoning after this?
Ali Ünal
What, then, (O human,) causes you, after all (these realities), to deny the Last Judgment
Ali Quli Qara'i
So what makes you deny the Retribution
Hamid S. Aziz
But what shall make you call the judgment after this a lie
Ali Bakhtiari Nejad
So what makes you deny the way of life (or the judgment day) after this
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then what can, after this, deceive you about the judgment
Musharraf Hussain
So after knowing this what makes you deny Judgement Day?
Maududi
Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So what would make you deny the system after that?
Mohammad Shafi
What, then, do they deny you [O Prophet] for, post this Judgment [in Verses and above]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What! Then now causes you to belie the judgement?
Rashad Khalifa
Why do you still reject the faith
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So, what then shall belie you concerning the Recompense
Maulana Muhammad Ali
So who can give the lie to thee after (this) about the Judgment
Muhammad Ahmed - Samira
So what makes you lie/deny/falsify after with the religion
Bijan Moeinian
As for you the disbelievers:…
Faridul Haque
So after this, what causes you to deny the judgement
Sher Ali
Then what is there to give the lie to thee after this, with regard to the judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then who denies you after this regarding the Din (Religion or the Last Hour and reward and punishment)
Amatul Rahman Omar
Who is there, after this to belie you (O Prophet!) with regard to (the day of) Requital
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What then shall cry thee lies as to the Doom
George Sale
What therefore shall cause thee to deny the day of judgment after this
Edward Henry Palmer
But what shall make thee call the judgment after this a lie
John Medows Rodwell
Then, who after this shall make thee treat the Judgment as a lie
N J Dawood (2014)
What then after this can make you deny the Last Judgement

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
After this, what can cause you to deny the judgment?
Sayyid Qutb
Who, then, can henceforth cause you to deny the Last Judgement?
Ahmed Hulusi
So what can cause you to deny the religion after this (when the reality and the sunnatullah are so evidently observable)?
Torres Al Haneef (partial translation)
"What then, after this, can make you deny the Judgement?"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so, what then drives people in the light of all this to deny religion and deny judgment by Allah your Creator
Mir Aneesuddin
Then after this what makes you deny the judgment?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)
OLD Literal Word for Word
Then what causes you to deny after (this) the judgment