Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!) | |
Bosnian Besim Korkut | A kad završiš, molitvi se predaj | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa kad si slobodan - tad se trudi, | |
Dutch Salomo Keyzer | Als gij uwe prediking zult ge | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | پس وقتى آسوده شدى زحمت كار ديگرى را بكش.(7) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | پس هنگامی که از کار مهمّی فارغ میشوی به مهم دیگری پرداز، | |
Farsi Hussain Ansarian | پس هنگامی که [از کار بسیار مهم تبلیغ] فراغت می یابی، به عبادت و دعا بکوش | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس چون از نماز و طاعت پرداختی برای دعا همت مصروف دار. | |
French Muhammad Hamidullah | Quand tu te lib | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Also, wenn du (mit allem) fertig bist, dann m | |
German Amir Zaidan | Also wenn du entlastet bist, so strenge dich an, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn du nun fertig bist, dann strenge dich an | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto, | |
Italian Safi Kaskas | Quando sei stato liberato dalla sofferenza, mantieniti perseverante, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകയാല് നിനക്ക് ഒഴിവ് കിട്ടിയാല് നീ അദ്ധ്വാനിക്കുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Assim, pois, quando estiveres livre (dos teus afazeres), continua a pr | |
Russian Kuliev E. | Посему, как только освободишься, будь деятелен | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Когда же ты освободишься [от джихада], то обратись к [молитве] | |
Russian V. Porokhova | И вот когда покончишь (с тяготой в молитве), ■ Трудиться продолжай и дальше | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تنھنڪري جڏھن واندو ٿئين تہ (عبادت لاءِ) کڙو ٿيءُ | |
Spanish Julio Cortes | Cuando estés libre, ¡mantente diligente! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O halde,bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو جب فارغ ہوا کرو تو (عبادت میں) محنت کیا کرو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو جب تم نماز سے فارغ ہو تو دعا میں(ف۶) محنت کرو (ف۷) | |