←Prev   Ayah al-Inshirah (Solace, Consolation, Relief, The Expansion) 94:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
Safi Kaskas   
So, when you are done, get ready for serious devotion,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِذَا فَرَغۡتَ فَٱنصَبۡ ۝٧
Transliteration (2021)   
fa-idhā faraghta fa-inṣa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when you have finished then labor hard.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast
M. M. Pickthall   
So when thou art relieved, still toi
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
Safi Kaskas   
So, when you are done, get ready for serious devotion,
Wahiduddin Khan   
So, when you are free, strive hard,
Shakir   
So when you are free, nominate
Dr. Laleh Bakhtiar   
When thou hadst finished thy duties, then, work on supplication,
T.B.Irving   
So whenever you have finished, still toil on!
Abdul Hye   
When you have finished (your work), then stand up (for Allah’s worship)
The Study Quran   
So when thou art free, exert thyself
Talal Itani & AI (2024)   
Once you have completed your tasks, turn to devotion.
Talal Itani (2012)   
When your work is done, turn to devotion
Dr. Kamal Omar   
So whenever you became free, get attached to the ideal target (i.e., understanding, adopting and propagating Al-Kitab)
M. Farook Malik   
Therefore, when you are free from your daily task, devote your time to the labor of worshi
Muhammad Mahmoud Ghali   
So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor
Muhammad Sarwar   
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God
Muhammad Taqi Usmani   
So, when you are free (from collective services), toil hard (in worship)
Shabbir Ahmed   
Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife
Dr. Munir Munshey   
So, when you are done (with your daily chores), attend
Syed Vickar Ahamed   
Therefore, when you are free (from your immediate duties), continue in your hard wor
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when you are done, then stand
Abdel Haleem   
The moment you are freed [of one task] work on
Abdul Majid Daryabadi   
Then when thou becometh relieved, toil
Ahmed Ali   
So when you are free work diligently
Aisha Bewley   
So when you have finished, work on,
Ali Ünal   
Therefore, when you are free (from one task), resume (another task)
Ali Quli Qara'i   
So when you are done, appoint
Hamid S. Aziz   
So when you are at relieved, then still toil
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when you are done (with your duties), then work hard (for other duties).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore, when you are free, still labor hard
Musharraf Hussain   
Once you finish your daily chores,
Maududi   
So, whenever you are free, strive in devotion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when you are done, then stand.
Mohammad Shafi   
So then, when you get free (of your difficulty or from your worldly task), rise up

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So, when you are free after prayer, then strive hard in invocation.
Rashad Khalifa   
Whenever possible you shall strive
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication)
Maulana Muhammad Ali   
So when thou art free (from anxiety), work hard
Muhammad Ahmed & Samira   
So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue
Bijan Moeinian   
Therefore, anytime that you are relieved from a hardship,…
Faridul Haque   
So when you finish the prayer, strive in supplication
Sher Ali   
So when thou art free from thy immediate task, strive hard
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So when you are free (from educating the Umma (Community), preaching the Din (Religion) and fighting, and fulfilling your responsibilities), then strive hard (in remembrance and the worship of your Lord)
Amatul Rahman Omar   
When you are free (having finished one task) strive hard to do (the next)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So when thou art empty, labour
George Sale   
When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours
Edward Henry Palmer   
And when thou art at leisure then toil
John Medows Rodwell   
But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil
N J Dawood (2014)   
When your prayers are ended resume your toil,

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So when you are disengaged from your tasks, then stand upright [in prayer].
Munir Mezyed   
So, when you have finished your prayer, exert yourself in supplication
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when you are done, rise,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So whenever yousg are done (from work), stand up,
Linda “iLHam” Barto   
Whenever you are relieved [of difficulty], work diligently.
Irving & Mohamed Hegab   
So whenever you have finished, still toil on!
Samy Mahdy   
So if you are finished, so fatigue (In worshiping and supplication).
Sayyid Qutb   
When you have completed your task resume your toil,
Thomas Cleary   
and be attentive to your Lord.
Ahmed Hulusi   
So, when you are free (of your duties) labor (for your actual duty)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"So whenever you are free (from your duties), continue to work"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, when you are free of worldly duties, engage in worship and meditation
Mir Aneesuddin   
So when you are free, then strive,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard
OLD Literal Word for Word   
So when you have finished then labor hard
OLD Transliteration   
Fa-itha faraghta fainsab