IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Inshirah 94:3
Muhammad Asad
that had weighed so heavily on thy back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
which weighed so heavily on your back,
Safi Kaskas
that weighed heavily on your back
Arabic
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَك
Transliteration
Alla
th
ee anqa
d
a
th
ahrak
a
Transliteration-2
alladhī anqaḍa ẓahrak
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Which weighed upon your back,
Muhammad Asad
that had weighed so heavily on thy back
M. M. Pickthall
Which weighed down thy back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The which did gall thy back?
Shakir
Which pressed heavily upon your back
Wahiduddin Khan
surely, with every hardship ther
Dr. Laleh Bakhtiar
that weighed heavily on thy back?
T.B.Irving
that pressed down upon your back?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
which weighed so heavily on your back,
Safi Kaskas
that weighed heavily on your back
Abdul Hye
which weighed down your back,
The Study Quran
that weighed heavily upon thy back
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Which had put strain on your bac
Abdel Haleem
that weighed so heavily on your back
Abdul Majid Daryabadi
Which weighed down thy back
Ahmed Ali
Which had left you devoid of hope
Aisha Bewley
which weighed down your back?
Ali Ünal
Which weighed so heavily on your back
Ali Quli Qara'i
which [almost] broke your back
Hamid S. Aziz
Which galled your back
Muhammad Mahmoud Ghali
Which weighed down your back
Muhammad Sarwar
which had been a heavy weight upon your bac
Muhammad Taqi Usmani
that had (almost) broken your back
Shabbir Ahmed
Which would weigh on your back so heavily
Syed Vickar Ahamed
The (burden) that did strained your back
Umm Muhammad (Sahih International)
Which had weighed upon your bac
Farook Malik
which weighed down your back
Dr. Munir Munshey
That bore so heavy on your back
Dr. Kamal Omar
that which had almost broken your back
Talal A. Itani (new translation)
Which weighed down your back
Maududi
that had well-nigh broken your back
Ali Bakhtiari Nejad
that (almost) broke your back
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Which galled your back
Musharraf Hussain
which was breaking your back.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Which had put strain on your back?
Mohammad Shafi
Which [burden] weighed upon your back
Bijan Moeinian
…. removing your burden that was pressing your back
Faridul Haque
Which had broken your back
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that weighed down your back
Maulana Muhammad Ali
Which weighed down thy back
Muhammad Ahmed - Samira
Which weighed heavily (on)/burdened your back
Sher Ali
Which had well-nigh broken thy back
Rashad Khalifa
One that burdened your back
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Which had broken your back
Amatul Rahman Omar
Which had weighed your back down
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The load) which was growing heavier on your (holy) back
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Which weighed down your back
Arthur John Arberry
the burden that weighed down thy back
Edward Henry Palmer
which galled thy back
George Sale
which galled thy back
John Medows Rodwell
Which galled thy back
N J Dawood (2014)
which weighed down your back
Linda “iLHam” Barto
It was a weight upon your back.
Sayyid Qutb
which weighed heavily on your back?
Ahmed Hulusi
Which had weighed (heavy) upon your back (overburdened you)!
Torres Al Haneef (partial translation)
which had weighted down your back
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A burden of an immense magnitude, We realize was more than your back could bear
Mir Aneesuddin
which weighed down your back
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The which did gall thy back?
OLD Literal
Word for Word
Which weighed upon your back
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!